نتائج البحث عن (ادو) 50 نتيجة

  • ادو
: أدّى: جهز، زود، وفر له ما يحتاجه (بوشر) أداة. أداة المركب: جهاز السفينة وآلاتها (بوشر).
وكامل الأداة: مجهز بكل ما يحتاج إليه (بوشر).
وأدوات: آلات ومجازاً: مجموعة المعارف لأنها الآلات التي يحتاج إليها الإنسان لمزاولة حرفة أو القيام بعمل أو كتابة الخ (عباد 2: 29 رقم 2، معجم البيان، بربر 1: 475، 2: 498، 517، 518، والمقري 2: 514، ودى ساسي ديب 9: 495). ففي شكوري (223ق): لا أستطيع أن أجيد الكتابة كما ينبغي لعدم توفر الأدوات، أي لعدم توفر المعارف. وفي الخطيب (114و): كان الغالب على أدواته علم اللسان.
والأداة: الكلمة تستعمل للربط بين الكلام (راجع لين) فيقال: أداة الحصر، أو للدلالة على معنى في غيرها كأداة التعريف (بوشر).
أَدَاوة، أدوات المركب: أجهزتها وآلاتها (بوشر). ويقال: جهز السفينة بجميع الاداوات أي بكل الأدوات (بوشر).
ونزع الاداوات: جرده وعراه من كل زينة (بوشر) ويقول بوشر أن اداوات جمع أداة.
  • باشادور
: (من الأسبانية embajador) : سفير (بوشر)، وهي من لغة البربر.
(الجادوف) شَيْء يرفع بِهِ المَاء ويرمى فِي الْمزَارِع (عراقية) وتسميه عَامَّة مصر (الشادوف) وعربيته المنزفة
(الحادور) الأحدور والقرط فِي الْأذن والدواء يمشي الْبَطن (ج) حوادير
(ترادوا) بِالْحِجَارَةِ تراموا
(الشادوف) أَدَاة لري الأَرْض وَهِي كلمة مصرية قديمَة وَيَقُولُونَ شدف سقى بهَا
(تعادوا) تباروا فِي الْعَدو وعادى بَعضهم بَعْضًا وأعدى بَعضهم بَعْضًا والنوائب توالت وَالشَّيْء تفَاوت وَلم يستو يُقَال تعادى الوساد وتعادى الْمَكَان وَعنهُ تبَاعد وتجافى وَيُقَال تعادى مَا بَينهم اخْتلف وَفَسَد
(القادوس) وعَاء خزفي كالجرة تنتظم مِنْهُ وَمن أَمْثَاله سلسلة تديرها الناعورة فتغرف المَاء من الْبِئْر إِلَى المزرعة ووعاء كَبِير قمعي الشكل يلقى فِيهِ الْحبّ فَينزل مِنْهُ حبات إِلَى الطاحون (مج)القداس الشّرف الْعَظِيم وَحب يصنع من الْفضة على هَيْئَة اللُّؤْلُؤالقداسة الطُّهْر وَالْبركَة محدثةالقداس عِنْد النَّصَارَى صَلَاة على الْخبز وَالْخمر بِصِيغَة مُعينَة (ج) قداديس
ادو4 آدى He took his أَدَاةٌ [q. v.]; (M;) he prepared himself; (M, K; [mentioned in the latter in art. ادى;]) or equipped, or accoutred, himself; or furnished, or provided himself with proper, or necessary, apparatus, equipments, or the like; (M;) or he was, or became, in a state of preparation; (Yaakoob, T, S;) لِلسَّفَرِ for journeying, or the journey: (Yaakoob, T, S, M, K:) part. n. مُؤدٍ. (Yaakoob, T, S.) And ↓ تأدّى He took his أَدَاة, [or prepared himself, &c.,] لِلْأَمْرِ for the affair: (M:) or ↓ تآدى he prepared, furnished, equipped, or accoutred, himself for the affair; (Ibn-Buzurj, Az, TA;) from الأَداةُ: (Az, TA:) or ↓ the former of these two verbs, (so in some copies of the S and K,) or ↓ the latter of them, (so in other copies of the S and K, and in the TA,) he took his أَدَاة [or equipments, &c., i. e. he prepared himself,] for [the vicissitudes of] fortune: (S, K:) and ↓ تَآدَوْا, inf. n. تَآدٍ, they took the apparatus, equipments, or the like, that should strengthen, or fortify, them against [the vicissitudes of] fortune &c.: (T:) [accord. to some,] التَّآدِى is [irregularly derived] from الآدُ, meaning “strength.(TA.) b2: He was, or became, completely armed; (T, TA;) part. n. as above; (T, S, M, Msb;) from الأَدَاةُ: (T, TA:) or he was, or became, strong by means of weapons and the like; part. n. as above: (Msb:) or he was, or became, strong [in an absolute sense]; (S, K; [mentioned in the latter in art. ادى;]) said of a man; from الأَدَاةُ; (S;) part. n. as above. (K.) A2: آداهُ is originally أَعْدَاهُ; the second ا [in آ, for أَا,] being hemzeh substituted for ع in the original; meaning He aided, or assisted, him: [or he avenged him:] or it may be from الأَدَاةُ; meaning he made him to have, or gave him, or assigned to him, weapons, or arms. (Ham p. 387.) [In either case, it should be mentioned in the present art.; as اعدى belongs to art. عدو, and الاداة has for its pl. الأَدَوَاتُ.] You say, آداهُ عَلَى كَذَا, aor. ـْ inf. n. إِيدَآءٌ, He strengthened him, and aided him, or assisted him, against such a thing, or to do such a thing. (S.) And آداهُ عَلَى فُلَانٍ, meaning أَعْدَاهُ and أَعَانَهُ [He avenged him of such a one; or he aided, or assisted, him against such a one]. (M and K in art. عدى .) And مَنْ يُؤدِينِى عَلَى فُلَانٍ Who will aid me, or assist me, against such a one? (S.) The people of El-Hijáz say, عَلَى فُلَانٍ ↓ اسْتَأْدَيْتُهُ فَآدَانِى عَلَيْهِ, meaning اِسْتَعْدَيْتُهُ فَأَعْدَانِى (T, S) and أعَانَنِى (T) [I asked of him (namely the Sultá, T, or the Emeer, S) vengeance of such a one, or aid against such a one, and he avenged me of him, or aided me against him].5 تَاَدَّوَ see 4, in two places.6 تَاَاْدَوَ see 4, in three places.10 استأداهُ عَلَيْهِ i. q. اِسْتَعْدَاهُ [He asked of him aid, or assistance, against him; or vengeance of him]: (T, S, M, K: *) or he complained to him of his (another's) deed to him, in order that he might exact his (the complainant's) right, or due, from him. (TA.) See also 4, last sentence.

أَدَاةٌ An instrument; a tool; an implement; a utensil: and instruments; tools; implements; utensils; apparatus; equipments; equipage; accoutrements; furniture; gear; tackling: syn. آلَةٌ: (T, S, M, Msb, K:) of any tradesman or craftsman; with which he performs the work of his trade or craft: and of war; أَدَاةُ الحَرْبِ signifying weapons, or arms: (Lth, T:) and for an affair [of any kind]: (M:) [applied also to the apparatus of a camel, or of a camel's saddle, &c.: (see حِدْجٌ:)] and ↓ إِدَاوَةٌ signifies the same; (M, TA;) and ↓ أَدَاوَةٌ: (TA:) and ↓ أَدِىٌّ, (S, TA,) like غَنِىٌّ , (TA,) [in some copies of the S آدِىٌّ ,] signifies apparatus, equipments, equipage, accoutrements, furniture, gear, tackling, implements, tools, or the like; syn. أُهْبَةٌ: (S, TA:) the pl. of أَدَاهٌ is أَدَوَاتٌ. (T, S, Msb, K.) You say, أَخَذَ أَدَاتَهُ [He took his apparatus, &c.; or prepared, furnished, equipped, or accoutred, himself]; (S, M, K;) لِلْأَمْرِ [for the affair], and لِلسَّفَرِ [for journeying, or the journey], (M,) and لِلدَّهْرِ [for the vicissitudes of fortune]: (T, S, K:) and it is related on the authority of Ks, that they said أَخَذَ هَدَاتَهُ; substituting ه for أ. (Lh, M). And أخَذْتُ لِذٰلِكَ

↓ الأَمْر أَدِيَّهُ i. e. أُهْبَتَهُ [I took for that affair its apparatus, &c.]. (S, TA.) And نَحْنُ عَلَى

لِلصَّلَاةِ ↓ أَدِىٍّ We are in a state of preparation for prayer. (S, TA.) b2: [Hence, in grammar, A particle; as being a kind of auxiliary; including the article ال, the preposition, the conjunction, and the interjection; but not the adverbial noun.]

أَدِىٌّ : see أَدَاةٌ, in three places.

A2: Also A journey; or a journeying: from آدَى لِلسَّفَرِ. (M.) أَدَاوَةٌ: see أَدَاةٌ.

إِدَاوَةٌ i. q. مِطهَرَةٌ; (S, M, Mgh, Msb, K;) i. e. A small vessel [or bag] of skin, made for water, like the سَطِيحَة: (TA:) or, as some say, only of two skins put face to face: (M, TA:) pl. أَدَاوَى; (S, Mgh, Msb, K;) originally, by rule, أَدَائِىُ; which is changed, as in the cases of مَطَايَا and خَطَايَا, from the measure فَعَائِلُ to the measure فَعَالَى, so that the و in أَدَاوَى is a substitute for the augmentative ا in the sing., and the final alif [written ى] in أَدَاوَى is a substitute for the و in the sing. (S.) b2: See also أَدَاةٌ.

آدَى [a noun denoting the comparative and superlative degrees, irregularly formed from the verb آدَى; like as the noun آدَى in art. ادى is irregularly formed from the verb أَدَّى in that art.]. You say, هُوَ آدَى شَىْءٍ, meaning أَقْوَاهُ and أعْدَاهُ [It is the strongest kind of thing, and, app., the most effectual to aid or assist, or to avenge]. (TA.) A2: See also art. ادى.

مُؤْدٍ part. n. of the intrans. verb آدى [q. v.]. (T, S, M, &c.) A2: [And act. part. n. of آدَاهُ.]

A3: مُودٍ, without ء, is from أَوْدَى signifying “
he perished” [&c.]. (S.)
بومادورا: (رومانية): طماطة، قوطه، بندوره (بوشر).
بادُورَيَا:
بالواو، والراء، وياء، وألف: طسوج من كورة الاستان بالجانب الغربي من بغداد، وهو اليوم محسوب من كورة نهر عيسى بن علي، منها:
النّحّاسيّة والحارثية ونهر أرما وفي طرفه بني بعض بغداد، منه: القريّة والنّجمى والرّقّة، قالوا:
كل ما كان من شرقي السّراة فهو بادوريا وما كان في غربيها فهو قطربّل، قال أبو العباس أحمد بن محمد ابن موسى بن الفرات: من استقلّ من الكتّاب ببادوريا استقلّ بديوان الخراج ومن استقلّ بديوان الخراج استقلّ بالوزارة، وذاك لأن معاملاتها مختلفة وقصبتها الحضرة، والمعاملة فيها مع الأمراء والوزراء والقوّاد والكتّاب والأشراف ووجوه الناس، فإذا ضبط اختلاف المعاملات واستوفى على هذه الطبقات صلح للأمور الكبار، وقال يذكر بادوريا فعرّبها بتغييرين: كسر الراء ومد الألف، فقال:
فداء أبي إسحاق نفسي وأسرتي، ... وقلت له نفسي فداء ومعشري
أطبت وأكثرت العطاء مسمّحا، ... فطب ناميا في نضرة العيش وأكثر
وأدّيت، في بادورياء ومسكن، ... خراجي وفي جنبي كنار ويعمر
وقد نسب المحدّثون إليها أبا الحسن علي بن أحمد بن سعيد البادوربي، حدث عن مقاتل عن ذي النون
المصري، روى عنه ابن جهضم، وكان قد كتب عنه ببادوريا.
بادَوْلي:
روي بفتح الدال، وضمها: موضع في سواد بغداد ذكره الأعشى فقال:
حلّ أهلي ما بين درتا فبادو ... لي، وحلّت علويّة بالسّخال
وقيل: بادولي موضع ببطن فلج من أرض اليمامة، فمن قال هذا روى بيت الأعشى: درنا، بالنون، لأنه موضع باليمامة.
جَادُوا:
مدينة كبيرة في جبل نفوسة من ناحية إفريقية، لها أسواق، وبها يهود كثيرة.
غَنَادَوْسْت:
بالفتح ثم التخفيف، ودال مهملة، وواو ساكنة، وسين مهملة ساكنة، وتاء مثناة من فوق:
من قرى سرخس.
  • سادوران
سادوران:
عصير أسود لا رائحة له يستخرج من أصول بعض الأشجار وخاصة أصول أشجار الجوز الكبار، وهو يدخل في الطيوب ويصبغ به العود في عمان (المستعيني ابن البيطار معجم المنصورى) وهذا الأخير ليخطئ في وصف السادروان، ويضيف إنه ليس صمغاً، وأن العرب يسمونه لَثْى ودَوْدم أو دَوْدام. وهذه الكلمة في قزول المؤلفين الأولين كلمة معناها ((بدلة القاضي السوداء)) فبدلة القاضي هي إذا سوا وران سوداء فيما يقول المستعيني، ساد: أسود، ودران: قضاة. وليس هذا صحيحاً فالكلمة التي تدل على هذا المعنى إنما هي سِيَاه داوَران. وأخيراً فإن راولف قد أخطأ حين ظن أن سادور أن تعني نوعاً من الطحلب.
جَادْوَى
صورة كتابية صوتية من جَدْوَى: الفائدة والعطية والمطر العام.
وَادُود
صورة كتابية صوتية من وَدُود بمعنى كثير الحب والتمني، وإسم من أسماء الله عز وجل فهو المحب لعباده الصالحين أو المحبوب في قلوب أوليائه.
هادوين
عن الإنجليزية القديمة بمعنى صديق الحرب.
هَادُون
من (ه د ي جمع هادي بمعنى المرشد غيره.
نَكَّادو
صورة كتابية صوتية من نَكَّاد.
مَادُونِيّ
من (م د د) نسبة إلى مادون: جمع ماد بمعنى الماضي في سيره، والزائد عن الشيء، ومعين الجيش بما يقويه.
مادوني
عن العبرية نسبة إلى مادون بمعنى خصام ونزاع، ومحب للخصام.
مَادُود
من (م د د) وصف للمبالغة من مَدد بمعنى مضي، ومد الشيء: زاد فيه، ومد الجيش: أعانه بقوة تقوية.
كادوه
عن التركية كدى من الأرمنية بمعنى هر وقط؛ أو عن الفرنسية كادوه بمعنى هدية.
كَادُونِي
من (ك د ن) نسبة إلى الكادون وصف بمعنى المتنطق بالثوب، أو ذو اللحم والشحم.
كَادُودِي
من (ك د د) نسبة إلى الكَادُود وصف من كَدّ بمعنى اشتد في العمل وألح في محاولة الشي وطلب الرزق.
قَادوميّ
من (ق د م) نسبة إلى القَادُوم.
قَادُومة
صورة كتابية صوتية من قَدُومة مؤنث القَدُوم بمعنى الشجاع الجريء الكثير الإقدام. يستخدم للذكور.
قَادُوس
من (ق د س) وعاء كالجرة ووعاء قمعي يلقى فيه الحب فينزل منه حبات إلى الطاحون.
فَادُوزم
صورة كتابية صوتية من فدوم بمعنى المكثر من وضع الغطاء على فم الناقة والإبريق ونحو ذلك.
صادوي
من (ص ي د) نسبة على غير قياس إلى صَاد: الصيد وحرف من حروف الهجاء.
شادوف
عن العبرية بمعنى أصيب بآفة وَسَّعت أنسجته. يستخدم للذكور.
شَادُوف
عن المصرية القديمة بمعنى أداة لرى الأرض.
سلفادور
عن اللاتينية بمعنى المنقذ والمخلص. يستخدم للذكور.
دَادْوَن
عن الفارسية بمعنى هبة خالصة أو نصيب خالص؛ أو إحدى صور داود. يستخدم للذكور.
دادْوَر
عن الفارسية بمعنى قاض. يستخدم للذكور.
جَادُوِيّ
نسبة إلى جادوا: مدينة بالمغرب.
جَادُو
تمليح جاد أو نسبة فارسية بمعنى سحر أو ساحر. يستخدم للذكور.
تادوس
عن اليونانية من الاسم الآرامي تاداي بمعنى شجاع وقوي. يستخدم للذكور.
تادو
إحدىالصيغ الإسبانية للاسم تاد المأخوذ عن اللاتينية بمعنى مداح أو شجاع وشديد البأس.
آزادوهي
عن الأرمنية بمعنى الحرة. يستخدم للإناث.
شارك الصفحة
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت