وبعد التأمل في الترجمات السابقة يلاحظ أن أغلب المترجمين قد ترجم مصطلح الربا بكلمة (Zins أو Wucher) وكلتا الكلمتين لا تحمل المعني الموجود في اللغة العربية حيث أنه بعد الفحص والدقيق في المعاجم الألمانية المتخصصة وجد الباحث أن الكلمة الأولي قد وردت علي النحو التالي:
وأيضا بالمثل كلمة (Wucher) والسؤال الذي يطرح نفسه هنا هل يتفق هذا مع الخلفية الإسلامية الحضارية لمصطلح الربا, هل بإمكان هذه الترجمة أن توصل درجة التحريم التي وصل إليها مصطلح الربا في الثقافة العربية الإسلامية؟ وبالتالي فهناك مساوئ ومخاطر يقع فيها الشخص غير الناطق بالعربية فهذه المصطلحات ينظر إليها دائما علي أنها تحمل معنأً إيجابيا لكن الأمر يختلف من منظور إسلامي فهو من أكبر الكبائر.
وعندما بحثت عن ترجمة لهذا المصطلح في القواميس المتخصصة الألمانية وجدت تلك التراجم:
وهنا سؤال يطرح نفسه، أنه في ظل تزاحم المصطلحات كيف يمكن للمترجم أن ينتقي المصطلح المناسب من بين هذه المصطلحات؟ وعلى أي أساس يتم الإختيار؟ مع أن كل هذه المصطلحات لا يوجد بينها مصطلح واحد يؤدي المعني المطلوب من المصطلح الإسلامي العربي. بل قد يوافقه من وجه ويخالفه من وجه آخر,