فى قليل من هذه المواضع تترجم ب"Decide clairement entre moi et eux"فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا [الشعراء: 118] . وفى أكثر المواضع وكما يقتضى السياق والأصل تترجم بالنصر"Qui nous t'avons accorde une eclatante victoire": إنّا فتحنا لك فتحا مبينا. كما في هذه السورة وقد اختار المترجم الترجمة الحرفيّة. ولكنّه أشار في الهامش إلى الفتح بمعنى النصر وكنا نودّ أن يفعل عكس ذلك أى أن يترجمها بالنصر ويشير إلى المعنى الحرفى أو المباشر في الهامش.
ص 558: [الآية 27 من سورة الفتح] :
لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيا بِالْحَقِّ .. ترجمت ب:
وهى ترجمة تعنى: لقد تراءى الله حقّا لرسوله في رؤياه الحقة. وهى ترجمة خاطئة لا يحتملها سياق الآية. والصحيح أن تترجم:
.ص 567: اسم سورة الذاريات:
يبدو أن أكثر التراجمة لم يصيبوا قربا حقيقيّا من مفهوم هذا الاسم ولا مفهوم الآية الأولى من تلك السورة، فقد ترجمها جاك بيرك ب vanne كلمة تعنى التذرية مصدر. ونبّه على اختياره هذا في الهامش قائلا إن اسم السورة هو اسم فاعل ولكنّه يراه بمعنى المصدر وأشار في هامش طويل إلى أراء المفسرين بأنّه يعنى: الرياح والسحاب، والملائكة .. إلخ. أمّا دونيس ماسون فقد ترجمت ب ceux qui se deplacent rapidement التى تنقل بسرعة أى تذرو ووضعت هوامش تشرح فيها اختيارها الذى يحاول في رأينا المحافظة على الاقتراب من المعنى المباشر.