الصفحة 3 من 106

مقدّمة

هذه دراسة متواضعة تقوم في صلبها على مجموعة ملاحظات وتصويبات قمت بها أثناء مراجعة ترجمة معانى القرآن الكريم وقدّمتها لمجمع البحوث الإسلاميّة في الأزهر؛ بناء على تكليف من فضيلة الإمام الأكبر شيخ الأزهر السابق، الشيخ جاد الحق على جاد الحق .. موجّهة إلى جاك بيرك الأستاذ السابق لعلوم الإسلام في الكوليج دو فرانس .. وقد صحّح بناء عليها كثيرا من الأخطاء في ترجمته في الطبعة الثانية الصادرة في باريس سنة 1995. وشكر الأزهر وشكرنى على ذلك.

وقد نشرت هذه التصحيحات بأرقام صفحات الترجمة، في مجلّة: إسلام فرنسا Islam de France بباريس، العدد الرابع (الفصل عام 1999 باللغة الفرنسيّة) . دار نشر هارمتان. L'Harmattan:

وإذا كانت الدراسة تخص ترجمة معانى القرآن الكريم باللغة الفرنسيّة، فلاشك أن جدواها- إن كانت ذات جدوى- تعود على قارئ الترجمة الفرنسيّة، وليس قارئ العربيّة الذى لا يحتاج إلى الترجمة. إنّها إذن موجّهة إلى الناطقين بالفرنسيّة عامة وإلى أكثر من أربعة ملايين من المسلمين الناطقين بالفرنسيّة والذين يعيشون في فرنسا.

فى العالم العربى والإسلامى اليوم نوع من التوجّه لدراسة الترجمات وتقييمها. وهو توجّه حميد وإن كان لا يخلو من صعوبات وعقبات تتضح حين يكون الدارس أو الناقد غير متمتع بدرجة كافية ضروريّة من معرفة دقيقة باتجاهين متلازمين متوازيين:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت