ص 694: [الآية 4 من سورة القارعة] :
... كَالْفَراشِ الْمَبْثُوثِ ترجمت ب lcomme les seudnaper sell eretuas حيث الكلمة الفراش تعنى في الفرنسيّة apillons GCh sauterelles فتعنى الجراد .. ولا معنى للهامش الذى وضعه المترجم يحيلنا به إلى الآية .. كَأَنَّهُمْ جَرادٌ مُنْتَشِرٌ الواردة في سورة القمر وهو قد ترجم هناك صحيحا.
ص 701: [الآية 2 من سورة الكوثر] :
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ ترجمت cNe prie que ton Seigneur ,ne sac rifie qu'a lui..: ونلاحظ هنا ملاحظتين:
الأولى: أن المترجم اختار القصر أى لا تصل إلا لربّك! والأمر في الآية مطلق وليس مقصورا.
الأخرى: أنه أسقط الفاء من الفعل فصلّ ولم يترجمها، على أنّه له تأثير قوى في المعنى إذ هذه الآية نتيجة ولذا يجب أن تضاف كلمة، donc كما أسقطها حميد الله في ترجمته كذلك. أمّا دونيس ماسون فقد حافظت عليها كما حافظت على إطلاق الفعل وانحر فلم تقل وانحر له وإنّما."prie donc ton Seigneur et sacrifie": وهى في رأينا أحسن الترجمات لهذه الآية!
-نقترح على جاك بيرك وعلى كل من يترجم معانى القرآن أن يبقى على نطق فواتح السور ألم، ألر، ألمر ... إلخ أن يكتب بالحروف اللاتينيّة تلك الفواتح بنطقها كاملا أى لا يكتب ALM ولا ALR وإنّما: