يقولونه عن الأرض الإسبانية وغنى مدنها وإنجازات شعبها المسلم، وهم يعتقدون أن السكان الذين كانوا يقطنون إسبانيا قبل ذلك أو غيرهم لا يستحقون الذكر، ومن خلال ثمانية قرون قضاها المسلمون في الأندلس (إسبانيا) لم تبق سوى وثيقة واحدة، من الممكن أن تشير إلى نوع من الاهتمام باللغة الأوروبية. وهي عبارة عن شذرة متأخرة ليست أكثر من قطعة ورق، تحوي كلمات المائية قليلة، والمقابل العربي لها". من بين الأعداد الغفيرة للباحثين وفقهاء اللغة المسلمين الذين ظهروا في إسبانيا المسلمة، هناك واحد فقط، هو أبو حيان من غرناطة التوفي في 1344 ذكر أنه كان مهتما بدراسة لغات أجنبية، لقد تعلم التركية والحبشية. وهذا لا يعني أن فن الترجمة لم يكن معروفة في العصر الوسيط للإسلام، بل على العكس ربما كان نشاط الترجمة إلى العربية أكثر منه في أي لغة أخرى قبل العصور الحديثة."
هناك نصوص دينية وقانونية وأشياء أخرى ترجمت للفارسية والتركية واللغات الإسلامية الأخرى كدليل للمؤمنين، وترجمت النصوص العلمية والفلسفية للعبرية واللاتينية التعليم اليهود والمسيحيين ومن خلال هذا أصبحت متاحة للعالم الغربي (3) .
لقد كانت حركة الترجمة المبكرة إلى العربية من الآداب تختار ما هو أكثر ملاءمة. وطبقا للروايات العربية بدأت الحركة في نهاية القرن السابع وبداية القرن الثامن، عندما رتب أمير من البيت الأموي *) لترجمة بعض الأعمال الإغريقية في الكيمياء. وكان المترجم اسمه أسطفان ويبدو من هذا الاسم أنه مسيحي. وتظهر الترجمات المبكرة، وكأنها قد استخدمت استخدامة خاصة أو شخصيا، وقليل منها عاش وبقي. وكان الاختبار يتم باعتبارات علمية عملية، تركز في مجالي الطب والكيمياء. كذلك كانت
(*) هو خالد بن يزيد بن معاوية (85 ما الذي حاول أن يعوض فشله في الوصول إلى الخلافة بدراسة كتب
المتعة؛ بغية اكتشاف سر تحويل العادن إلى دهب، يقفل الكيمياء، فأمر بإحضار جماعة من الفلاسفة اليونان الذين وفدوا إلى مصر، وتعلموا اللغة العربية، ثم طلب منهم أن ينقلوا بعق كب المتعة و الكيمياء من اللغة اليونقية، والقبطية، إلى اللغة العرية، ويعد هذا في رايهم أول نقل في الإسلام، ابن النديم / القهرست ص 338 ط التجارية بالقاهرة 1384 ه. (المترجم)