الصفحة 186 من 356

زائر من البندقية معاصر له إنه يتكلم الإغريقية واللافية كما يتكلم التركية، ويقال إنه استضاف متخصصي العلوم الإنسانية الإيطاليين، وإنه أبدى اهتماما بأعمالهم، ومنحه كاتب سيرته باليونانية لقب محب للهلينية. ومن غير المحتمل أن السلطان كان يعرف أي لغة غير اللغات الإسلامية، ولكن اليونانية بالتأكيد كانت شائعة بين العثمانيين الأوائل وكانت معرفة اللغات السلافية، متشرة أيضا بين المعتنقين الجدد للإسلام، وكذلك المجندين الذين شكلوا جزءا كبيرا من الدولة العثمانية.

هناك أيضا فرماناث Fermans باليونانية، صدرت من ديوان محمد الغاري أو الفاتح) نفسه، ويطلق فيها على الإمبراطور Omegas Authentes أي السيد العظيم (17) . إن هذا اللقب الإيطالي والتركي Efendi ربما يكونان مأخوذين من اللقب اليوناني، إن الأشكال المتعددة للغة الإيطالية كانت شائعة الاستخدام في وسط وشرق البحر المتوسط، ومن المحتمل أن البحارة الأتراك - وكان كثير منهم من أصل أو موطن مسيحي - كانت لديهم معرفة عملة بهذه اللغة (18) .

كانت اللهجة التركية البحرية في القرن السادس عشر قد أخذت عددا كبيرا من الكلمات الإيطالية، بعضها بطريقة مباشرة وبعضها عن طريق اليونانية؛ فهي تحوي كلمات مثل قبودان Kapudan ، للربان البحري. ومن هنا نجد قبطان باشا تعني قائد الإسطول العثماني و Lostozmo أو Nostozmo وهي كلمة شائعة في البحر المتوسط، وتعني رئيس البحارة في السفينة، وربما ترجع إلى الكلمة الإسبانية العامية أو البرتغالية التي يستخدمها عبيد السفن وتعني رئيسنا. وكلمة Foztona في التركية، والتي جاءت التعني عاصفة Mangia ، هي كلمة يستخدمها البحارة الأتراك، أصلها الإيطالي واضح وهي تعني الإطعام. يرجع معظم هذه الكلمات البحرية المستعارة إلى أصل إيطالي خاصة لهجة أهل البندقية ولكن بعضها جاء من الإسبانية أو البرتغالية. إن عدد هذه الكلمات المستعارة يتزايد في التركية الشائعة أو العامية؛ خاصة المتصلة بالبحر.

إن ترسانات بناء السفن والملاحظة والصيد تشهد ببعض التأثير الغربي. ومن

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت