1 -رخص سعره حيث يباع بما يعادل عشرة ريالات سعودية مع أن صفحاته تتجاوز ثمانمائة صفحة.
2 -موافقته للمذهب العقدي السائد في البلد حيث يعتنق أكثر الإندونيسيين العقيدة الأشعرية؛ فإن المترجم أوّل جميع نصوص الصفات مثل: اليد والوجه المذكورة في الكتاب كما سنراه فيما يأتي.
تتميز هذه الترجمة بما يلي:
1 -سهولة فهم الكلمات الموجودة في هذه الترجمة وذلك لأن المترجم ترجم أكثر كلمات عربية التي لا يوجد لها مثيل في مجمتعه بما هو موجود في مجتمعه، مثل ترجمة أرض فلاة بـ: hutan مع أن مدلول الكلمتين يختلف تماما، فإن معنى أرض فلاة هي مفازة أو صحراء، ومعنى كلمة hutan الغابة، والذي ألجأه إلى هذا التسهيل للقارئين حيث لا توجد الصحراء في بيئة المترجم، وإنما الموجود في بيئته هوالغابة.
2 -سهولة فهم أسلوب لغة المترجم إليها، حيث طوّع المترجم أسلوب المترجم منه بأسلوب المترجم إليه، وذلك بالتصرف في النص المترجم منه سواء كان بالإضافة أو الحذف من قبل المترجم بدون