المبحث الثالث
كيفية التغلب على تلك المعوقات من واقع التجربة
رغم تلك المعوقات السابقة الذكر إلا أنني -بحمد لله- تغلّبت عليها، ويمكنني أن أجمل كيفية تخطيها في أمرين: أولهما الاستعانة بالمراجع المتوفرة لدي باللغتين، وثانيهما تقديم مسودة الترجمة إلى المراجعين ذوي الكفاءة العالية باللغتين.
وفيما يلي تفصيل للتغلب على المعوقات المذكورة:
أ بالنسبة للمعوقات في اختلاف الأسلوب بين اللغتين في تركيب الجمل من حيث التقديم والتأخير، قمت بعرض مسودة الترجمة على المراجع الإندونيسي الذي لا يعرف العربية شيئا، فإذا مرّ بجملة بدأت بالفعل ردّها إحساسه اللغوي، ثم وضع عليها علامة حتى أقوم بتصحيحها.
ب وبالنسبة للاختلاف في أسلوب الحصر اتخذت الطريقة السابقة للتغلب عليها.
جـ وبالنسبة لتعداد نعوت على منعوت استعنت بالقواميس الإندونيسية وبعض الترجمات السابقة لكتاب رياض الصالحين.
د- وبالنسبة لأسلوب الحذف والتقدير في النص المنقول منه استعنت بشروح كتاب رياض الصالحين وبشروح كتب الأحاديث مثل فتح الباري، وشرح صحيح مسلم وغيرهما من كتب الشروح.