فهرس الكتاب

الصفحة 1111 من 1284

مختصرا ابتداء «1» ، أو يكتفى ببعضه لسبق ذكره مطوّلا عند الترجمة لأحد أفراد أسرة المترجم له «2» . وقد يأتى اسم المترجم له فحسب «3» .

وفى «تاريخ الغرباء» : وإن كانت نسبة التراجم المطوّلة أقل بكثير من المصريين، إلا أن الأنساب اتخذت فيه أنماطا متعددة أيضا «النسب المطوّل «4» ، والمطول نوعا ما «5» ، والوسط «6» ، والقصير «7» ، والمختصر «8» ، والاكتفاء باسم المترجم له «فقط» «9» . ويلاحظ أن ابن يونس كان يخطئ- أحيانا- في نسبة المترجم له إلى بلده «10» .

وإذا كان أصل المترجمين، وكناهم مما نعدّه لاحقا وتابعا للنسب، فإن مؤرخنا كان يحرص- في معظم تراجمه- على ذكر كنية مترجميه إلا نادرا «11» . ولما كان أصل المترجمين واضحا من أنسابهم، فإن ابن يونس نادرا ما كان ينص على ذلك الأصل «12» .

2-الأساتيذ والتلاميذ:

وهى من النقاط الأصيلة في عناصر الترجمة لدى ابن يونس، فيما نرجح. وفى

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت