الصفحة 79 من 106

ومن المؤكد أن جاك بيرك لم يفهم الآية كما يجب، وهو غالبا ما يختلط عليه الأمر في مواضع الحوار ذى الآيات القصيرة عند ما يكثر استخدام الفعل قال، قالوا، قالت .. فهنا مثلا: فهم أن الملائكة قالوا كذلك قال ربّك إنّه سيكون غلاما حكيما عليما .. فجعل إنّه هو الحكيم العليم صفة للغلام وهى في الحقيقة صفة أو صفتان لله. والترجمة إذن خاطئة تماما والصحيح

، فالضمير في il يعود على «الله» سبحانه.

ص 578: [الآية 2 من سورة القمر] :

... سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ترجمت ب» Magie passagere سحر عابر والصحيح» Magie continuelle « سحر مستمر» .

ص 585: [الآية 41 من سورة الرحمن] :

فَيُؤْخَذُ بِالنَّواصِي وَالْأَقْدامِ ترجمت ب"Sont saisis par les pieds et la happe"ولا ندرى لماذا هذا الميل إلى قلب نظام التركيب والبدء بالأقدام قبل النواصى .. قد لا يضر ذلك القلب بالمعنى ضررا كبيرا ..

ولكن ربّما كانت محاولة المترجم الإبقاء على شىء من النغم الموسيقى.

ص 635: [الآية 11 من سورة الملك] :

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ ترجم الفعل اعترفوا وهو ماض بالمصدر وما يعنى ثمة اعتراف بذنوبهم وهو غير ضار بالمعنى ولكنا نذكّر أن

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت