ص 91: [الآية 182 من سورة آل عمران] :
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ ترجمت ب vous et cela pour ce que leurs propres mains ... بضمير الغائبين بدلا من المخاطبين. وفيه قراءة مثل سابقه. وكان لا بد من الإشارة لذلك في الهامش.
ص 113: [الآية 131 من سورة النساء] :
الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ ترجمت ب"A ceux qui avant toi ont recu l'ecrit"بضمير المفرد المخاطب بدلا من ضمير الجمع المخاطب وهو مخالف للصحيح ولليساق الذى يحتم الجمع.
ص 116: [الآية 152 من سورة النساء] :
أُولئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ترجمت ب .. nous leur donnerons
بضمير الجمع المتكلّم بدلا من جمع الغائب، وكان لابد من الإشارة لقراءة (يؤتيهم) فى الهامش.
ص 124: [الآية 13 من سورة المائدة] :
فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ترجمت ب"J'efface (la faute) a qui je pardonne"وهى ترجمة خاطئة تصورت أن الفعل (اعف) فعل مضارع مسند للمتكلّم المفرد (الله) وكذلك الفعل (اصفح) مع أنهما فعلان للمفرد المخاطب ويجب ترجمتهما بالأمر. oublie leurs fautes et pardonne! وقد صحّح المترجم ذلك في الطبعة الثانية.
ص 148: [الآية 63 من سورة الأنعام] :
... لَئِنْ أَنْجانا مِنْ هذِهِ ترجمت ب il nous sauva وهذه العبارة تتكرّر لدى القرطبى في تفسيره ب «لئن أنجيتنا» بضمير الخطاب