الصفحة 13 من 74

احترامي وإعجابي"بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف"بالمدينة المنورة الذي يقوم بطباعة الملايين من النسخ المترجمة لمعاني القرآن الكريم في عديد من اللغات المختلفة.

إن السبب الذي دعاهم إلى استخدام ترجمة عبد الله يوسف علي كأساس لطبعتهم تلخصه هذه الكلمات:

"جازف عدد من الأفراد في الماضي بترجمة القرآن ولكن أعمالهم كانت بصفة عامة محاولات شخصية متأثرة لدرجة كبيرة بالأهواء والأغراض والأحكام المسبقة."

ولقد أصدر خادم الحرمين الشريفين الملك فهد بن عبد العزيز المرسوم الملكي (رقم 19888 بتاريخ 16/ 8 / 1400 هـ) حينما كان يشغل منصب نائب رئيس الوزراء، من أجل إصدار ترجمة معتمدة خالية من الأهواء والاتجاهات الشخصية ..

وبناء عليه فقد اختيرت ترجمة المرحوم الأستاذ عبد الله يوسف علي لخصائصها الممتازة المتمثلة في أسلوبها الرفيع واختيار الكلمات القريبة لمعاني النص الأصلي والتعليقات العلمية والتفسيرات المصاحبة"."

(رئاسة البحوث الإسلامية والإفتاء والدعوة والإرشاد) .

إن التعليق المعطى أدناه هو أحد تعليقات ثلاثة في شرح النبوءة التي وردت على لسان عيسى (عليه السلام) فيما يتعلق بمجيء محمد رسول الله (صلى الله عليه وسلم) ، وذلك من بين أكثر من ستة آلاف تعليق توضيحي متسم بعمق الفكر في ترجمة عبد الله يوسف علي.

من هو"المعزى"؟

"أحمد"أو"محمد"المثنى عليه أو الممدوح أو المحمود ( the Praised One ) هو تقريبا ترجمة للكلمة اليونانية"بيريكليتوس" ( Periclytos ) ؛ وفي إنجيل يوحنا الموجود حاليا (يوحنا 14: 16: 15: 26 و 16: 7) تأتي كلمة"كومفورتر" ( Comforter ) في النسخة الإنجليزية (والتي تترجم في التراجم العربية بـ"المعزى") عوضا عن الكلمة اليونانية""

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت