فهرس الكتاب

الصفحة 142 من 182

وقرار ترجمة الصدر (an) or (a) بـ (لا) :

"في ترجمة الصدر a or an الذي يدل على معنى النفي، هل يترجم بكلمة (عدم) أو (لا) -تقرر وضع كلمة (لا) النافية مركبة مع الكلمة المطلوبة فيقال مثلًا:"

اللاجفن، مقابل لـ ablepharia واللامقلة، مقابلًا لـ anophthalmus صدر في الدورة 8 والجلسة 2 (المجلس) .

ولكن المجمع رأى بعدئذ أنه لا يمكن اتخاذ ذلك قاعدة، فقد انتهى الرأي إلى"الموافقة على ألا يتخذ قرار باستعمال (لا) دائمًا أو عدم استعمالها، إنما نقول إنه يجوز لنا استعمال (لا) مركبة مع الاسم المفرد، إذا وافق هذا الاستعمال الذوق، ولم ينفر منه السمع"الدورة 8 الجلسة 2 [1] .

ولقد أصاب المجمع في هذا الاستدراك، فللذوق والسمع مكانه في هذا الموضوع [2] .

وقرار ترجمة الصدر (Hyper) بكلمة (فرط) والصدر (Hypo) بـ (هَبْط) :

"تقرر أن يترجم الصدر Hyper بكلمة (فرط) فيقال مثلًا (فرط الحاسية) مقابلًا لـ Hypersensitiveness، والصدر (Hypo) بكلمة (هبط) [3] ."

ولكن الدكتور محمد رشاد الحمزاوي بين مواطن الاضطراب والخلل في كيفية استعمال تلك السوابق فقال:"أن القرار الداعي إلى اعتماد أربع سوابق: (Hypo , Hyper, an, a) في فترة ثلاثين سنة، يفيد أن المجمع قد تهاون بالموضوع وبالمشاكل الناجمة عن السوابق، ولقد لاحظنا أن السوابق الأربع المقررة لم تكن حلولًا مثالية لمجابهة المشاكل الموضوعة، لأنّها لا تستقر على حال. فلقد كان من المفروض أن تزودنا السابقة (a) المترجمة بـ (لا) بكلمات عربية مثل: لا قدمي: Apodal - لا مشيجي: Apogamie- لا جرثومي: Aposporie."

إلا أننا نعجب من وجود مصطلحات وضعها المجمع متكونة من نصفين: عربي ولاتيني، مما يخرق القواعد المقررة، ومن ذلك مصطلح: (لا أستجمية) تعبيرًا عن Astigmatisme و (لا مكروني) لـAmicron، حيث أن (لا) تفقد معنى النفي لتصبح سابقة ثابتة. ولقد طرأ على قرار المجمع في هذا الصدد اضطراب آخر من ذلك أن (a) كثيرًا ما

(1) مجمع اللغة العربية في ثلاثين عامًا/ القرارت العلمية/ 69، 70، 71، 73.

(2) الشهابي، مصطفى/ المصطلحات العلمية في اللغة العربية/ 77.

(3) مجمع اللغة العربية في ثلاثين عامًا/ القرارت العلمية/ 69، 70، 71، 73.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت