فهرس الكتاب

الصفحة 143 من 182

تترجم بـ (عدم) التي خصت مبدئيًا للتعبير عن (an) (in) اللتين كثيرًا ما ترجمتا بما يدعى بالذوق العربي، إلا أن هذا الذوق الذي يعتبر مشكلة في حد ذاتها، يشهد في الحقيقة على الصعوبات التي يواجهها المجمع في هذا الميدان، فنجد مثلًا: (عديم الأوراق الطويلة) للتعبير عن: afoliate أما (وهني) فهو مصطلح غير دقيق لأنه يعبر عن: (Adynamique) و (psychoaesthenique) .

ويمكن أن نبدي نفس الملاحظات في شأن السابقة (an) في الأمثلة التالية: لا وقاية: anaphylaxie -لا تكسيني: Anatoxine- لا محوري: Anaxial وذلك شأن (جفور) الذي يعبر عن: Anaphrodisie ومنعكس أو مقلوب للتعبير عن: Anatrope.

أما السابقة (Hyper) فيعبر عنها بـ (فرط) مثلما تشهد بذلك الألفاظ التالية: فرط الوظيفة: Hyperfonction -فرط العرق: Hyperidrose- فرط التوتر: Hypertension.

إلا أن ذلك لم يسلم من الاضطراب، لأن المجمع قد قرر أن يعبر عنها بصيغة (تَفْعال) مثل (تنشاط) تعبيرًا عن (Hyperactivite) و (تحماض) تعبيرًا عن: (Hyperacidite) وإن كان المجمع قد استعاض عن كل سبق بالترجمة المخصصة مثلما تشهد بذلك الألفاظ التالية: تضخم: (Hypertrophie) -الطرح (طول البصر) : (Hyperme tropie) ونجد أحيانًا ألفاظًا هجينة مثل: فرط الأنسولونية، تعبيرًا عن (Hyperinsulinisme) ...

وبقرار من المجمع اتفق على التعبير عن السابقة (Hypo) بـ (هبط) ، ولقد لاحظنا في هذا الصدد أن مصطلحات المجمع قد استعاضت عنها بـ (نقص) مثلما تشهد بذلك: نقص الاحساس (Hypoasthenie) -نقص الوظيفة Hypofonction ... والملاحظ أن المجمع كان يعبر أحيانًا عن السابقة (Hypo) بـ (أقل) في (أقل أزموزية) مقابلًا لـ (Hypotonique) ولقد عبر عنها مترجمون آخرون بـ (تحت) . وذلك من شأنه أن يفتح الباب واسعًا للتشويش والمترادفات ... [1] .

وقرار ترجمة الكلمات المنتهية بالكاسعة (Scope) :

"الكلمات الأجنبية المنتهية بالكاسعة (Scope) ينظر في معناها فإن استطعنا أن"

(1) الحمزاوي، محمد رشاد/ أعمال مجمع اللغة العربية بالقاهرة/ 447 - 450/ ط1 بيروت1988.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت