فهرس الكتاب

الصفحة 144 من 182

نشتق منه اسم آلة على وزن (مِفْعال) فعلنا وتضاف ياء النسب إلى المشتقات منه، وإن لم يمكن اشتقاق اسم آلة من المعنى، أو حالت دون ذلك صعوبات أخرى، وضع لاسم الآلة لفظ (مكشاف) مضافًا إلى عمل الآلة، وتكون المشتقات بالنسب إلى المضاف إليه أولًا، ثم المضاف [1] "صدر في الجلسة 15 من الدورة5."

وقرار ترجمة الكلمات المنتهية بالكاسعة (Able) :

"تترجم الكلمات المنتهية بـ (able) :"

"تترجم الكلمات المنتهية بـ (able) بالفعل المضارع المبني للمجهول، ويترجم الاسم منها بالمصدر الصناعي، فيقال: (يذاب) و (يؤكل) و (لايذاب) و (لايؤكل) ، ويقال (المذوبية) و (المأكولية) [2] وقد مثل لهما قبل قليل."

وقرار ترجمة الكاسعة (oid) بكلمة (شبه) :

تترجم الكاسعة (oid) بكلمة (شبه) فيقال (شبه غرائي) و (شبه مخاطي) و (شبه ظهاري) مقابلًا بها: (colloid) و (mucoid) و (epithelioid) "صدر في الجلسة 2 من الدورة 8 (المجلس) ."

وفي دورة لاحقة عاد مجلس المجمع إلى الكاسعة (oid) فوافق مجلسه على أن:"كل كلمة أجنبية فيها الكاسعة (oid) التي تدل على التشبيه والتنظير تترجم في الاصطلاحات العلمية بالنسب مع الألف والنون، مثل: غرواني، وسمسماني، فيما يشبه الغراء والسمسم"الدورة 10 والجلسة 6 (المجلس) . وأن"تستعمل صيغة النسب مع الألف والنون في كل الاصطلاحات الطبية التي تنتهي الكلمة الافرنجية منها بحروف: oid أو From أوlike، مالم يتناف هذا الاستعمال مع الذوق العربي [3] ."

ولكن الشهابي تنبه لهذه القرارات فناقشها قائلًا:"قلت إن كلمة (colloide) الفرنسية معناها شبه الغرا (وبالمد والكسر أي شبه الغراء) . وذكرت أنني رأيت في مجلة المجمع كلمة منحوتة من هذين اللفظين وهي (شبغراء) فالنسبة إليها شبغرائي وشبغرائي، وإلى (شبغرا) شبغروي (colloidal) ."

فالمجمع بقراره بالنسب مع الألف والنون أزال كلمة (شبه) وجعل أداة النسبة السريانية الأصل تحل محلها وتفيد معنى النسبة جميعًا. ونحن اذن أمام

(1) مجمع اللغة العربية في ثلاثين عامًا- القرارات العلمية/ 74 - 75 - 77 - 78 - 79.

(2) مجمع اللغة العربية في ثلاثين عامًا- القرارات العلمية/ 74 - 75 - 77 - 78 - 79.

(3) مجمع اللغة العربية في ثلاثين عامًا- القرارات العلمية/ 74 - 75 - 77 - 78 - 79.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت