الصفحة 81 من 106

ص 653: اسم سورة المرسلات والآية الأولى منها:

المرسلات بالعربيّة اسم مفعول من الفعل المزيد بالهمزة أرسل وهى جمع مؤنّث سالم لأنّها للرياح وهى مؤنّثة في العربيّة، والمفروض أن تترجم بالجمع المؤنّث Les Envoyees أو المذكّر، L'Envoi ولكن المترجم اختار الاسم المشتق من المصدر Envoyer ووضع هامشين في غاية الأهمية تعليقا على ظروف نزول الآية واسمها معتمدا على حديث لعبد الله بن مسعود. وعلى الآيات من 1 إلى 4 مستقيا من التفاسير القرآنيّة: أن المقصود: الملائكة؟ الرياح؟

حركة الوحى المنقول عن طريق الأنبياء؟ ويقول بيرك: إنّه يرى هذا التفسير الأخير هو الغالب، وإن اسم المفعول الجمع حسب رؤية ريجيس بلاشير ذو قيمة اسميّة وأن المصدر) L'Envoi اسم الحدث) يحمل قوّة وتشديدا وتركيزا على المعنى أكثر من اسم المفعول .. إن هذا التعليق مقبول. وترجمته للآيات الأولى من هذه السورة كترجمة آيات السور القصار تحاول تحميل اللغة الفرنسيّة أكبر قدر من الحيويّة والشاعريّة والإيقاع. وهذا من أهمّ ملامح ترجمة بيرك الأقرب إلى الأدبيّة والشاعريّة من غيرها.

ص 655: [الآية 15 من سورة المرسلات] :

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ Malheur en ce jour a ceux qui dementent لقد ترجم الآخرون a ceux qui crient au mensonge! باسم الفاعل الجمع ونحن نفضّله على المفرد: «الذى يكذب» !

ص 676: الآيتان 2 و 8 من سورة الغاشية:

كلمة «وجوه» تترجم مرّة ب faces وأخرى ب visages ونحن نفضّل

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت