لو عفوتني بطاعتي فهذا ليس بكرم، لو غفرتني مع ذنوبي فهذا هو كرم.
گر از پئ شهوت وهوا خواهى شد ... از من خبرت كه بينوا خواهى شد
منگر كه كه؟ واز كجا آمدهء؟ ... ميدان كه چه ميكنى؟ كجا خواهى شد؟
ترجمة: لو اتخذت طريق الهوى وشهوة النفس فإني أخبرك أنك سوف تكون بائسًا ومحزونًا
فكّر، من أنت؟ ومن أين جئت؟ وانتبه، ماذا تعمل؟ وأين تذهب غدًا؟
باز آ، باز آ، هر آنچه هستى باز آ ... گر كافر وگبر وبت پرستى باز آ
ايں در گه ما درگه نوميدى نيست ... صد بار اگر توبه شكستى باز آ
ترجمة: عُدْ، عُدْ، أيًا كنت فلتعد، سواء أنت كافر أو مجوسي أو وثني، عُدْ
إن بابنا ليس بباب اليأس والقنوط، عُدْ، حتى لو خالفت توبتك مئة مرة.
در خواب بدم مرا خردمندى گفت ... كاز خراب كسى را گل شادى نشگفت
كارى چكنى كه با اجل باشد جفت ... بر خيز! كه زير خاك ببايد خفت
ترجمة: كنت نائمًا، فرأيت عاقلًا يقول: لم تتفتح زهرة السعادة لشخص وهو نائم (لم يقطف أحد زهرة السعادة حين النوم)
ماذا تعمل! حتى تنام مثل الميت! قم فسوف تنام كثيرًا تحت التراب.
تو بكارى كسى نمى آئى ... به كنارى كسى نمى آئى
بچه اميد مى تواں مردن ... بمزار كسى نمى آئى
ترجمة: أنت يا حبيبي لا تنفع أحدًا ولا ترضى بأن يحتضنك أحد
أستطيع أن أموت من أجلك ولكن بأي أمل، أنت لا تزور حتى قبر أحد
عيش وآرام به آزار خريدن نتواں ... عمل نيك ببازار خريدن نتواں
شاكرا كار بكن كار كه بے رحمت او ... خلد را محض بگفتار خريدن نتواں
ترجمة: لا يمكن أن تشتري راحتك بإيذاء الآخرين، والعمل الصالح ليس سلعة تباع وتشترى في الأسواق
فلتقم بأعمال نافعة يا شاكر: لأنه بدون فضل الله المتعال لا يمكن التنعم بالخلد بمجرد الأقوال.