الصفحة 36 من 48

مگذار كه غصه در كنارت گيرد ... واندوه كه مجال روزگارت گيرد

مگذار كتاب ولب جوى ولب كشت ... زاں پيش كه خاك در كنارت گيرد

ترجمة: لا تدع الغضب يحتضنك أو الهم يسيطر عليك.

لازم الكتاب والحبيب في الروض على ضفة نهر قبل أن يحتضنك قبرك

هر سبزه كه بر كنار جوى رسته است ... گوئى ز لب فرشته خوى رسته است

پا بر سر سبزه تا بخوارى، ننهى ... كاں سبزه ز خاك لاله روى رسته است

ترجمة: كل الأعشاب التي نمت على ضفة نهر، كأنها نمت من شفاه حبيب ملائكى.

لا تطأ عشبًا بازدراء واحتقار، لأنه نما من تراب حبيب مورّد الخدود.

خيّام! اگر زباده مستى خوش باش ... با ماه رخى گر نشستى خوش باش

چون عاقبت كار جهاں نيستى است ... انگار كه نيستى چو هستى خوش باش

ترجمة: يا خيام! عش سعيدًا لو أصابك السكر أو جلست مع حبيب جميل.

فإن العالم مصيري الفناء فافرض البقاء كالفناء وعش سعيدًا.

بر چهره گل نسيم نوروز خوش است ... در صحن چمن روئ دل افروز خوش است

از وى كه گذشت هرچه گوئى خوش نيست ... خوش باش وزوى مگو كه امروز خوش است

ترجمة: يحلو هواء النيروز فوق وجه الزهر، وبروق الحبيب الفاتن في الروض.

لا يسيئ ما تثيره من أحزان الماضي، لا تذكر (إنس) الماضي وتمتع باليوم فإن اليوم رائع.

عالم همه محنت است وايام غم است ... گردون همه آفت است وگيتى سقم است

فى الجمله چو دركار جهاں مى نگرم ... آسوده كسے نيست وگر هست كم است

ترجمة: إن الدنيا كلها جهد وصراع والأيام كلها آلام، الفلك كله مصائب والعالم أمراض.

الخلاصة أنني عندما ألقي نظرة على العالم، أجد أنه ليس هناك أحدٌ مرتاحًا وإن كان فهو أقلّ نسبيًا.

يا رب تو كريمى وكريمى كرم است ... عاصى ز چه رو بروں ز باغ ارم است

با طاعتم ار عفو كنى نيست كرم ... با معصيتم اگر ببخشى كرم است

ترجمة: يا رب! أنت كريم، كيف يبقى العاصي خارج الجنة!

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت