الاختلاط بالناس وحضور جمعهم وجماعاتهم) [1] ، وحذف أحاديث (باب استحباب الخروج يوم الخميس ... ) [2] .
ب ترجم بعض الكلمات بمصطلح مشهور في مجتمعه وإن لم يكن له أدنى صلة بالمعنى المراد من النص المترجم منه، وعلى سبيل المثال: ترجم (أهل الصفة) بالصوفية وهي فرقة معروفة، ووردت هذه الملاحظة في صفحات: 338، 348، 351، 724.
جـ- أضاف لمعنى الحديث إضافات لا داعي لها في بيان معنى النص بل وقد يخل بمعنى النص، ثم إنه لم يضع علامة تبين أنها إضافة من قبل المترجم، ففي صفحة 87 ترجم هذه الجملة (( وكان أحدهما يأتي النبي صلى الله عليه وسلم، والآخر يحترف ) )salah seorang mereka selalu aktif mengikuti kuliah di kampus Nabi dan seorang lagi sebagai pengusaha
أي: وكان أحدهما يحضر دروسا في جامعة النبي والآخر رجل الأعمال. وفي صفحة 221 ترجم هذه الجملة ((
(1) ينظر: صفحة 394 من الكتاب، بعدما ترجم باب استحباب العزلة شرع في باب التواضع وترك باب فضل الاختلاط بالناس.
(2) ينظر: صفحة 538 من الكتاب، حيث ترجم عنوان الباب فقط، ثم ترجم أحاديث الباب الذي يليه، وترك أحاديث الباب المعنون به.