الإنكليزيَّةِ، ولا بُدَّ لَكَ فيهما مِمَّا يُساعدُ على الرَّبطِ، فتقولُ: je suis heureux)، (I am happy. وبناءُ الفعلِ للمَجُهولِ يكفِي فِي العربيَّةِ أَنْ تُغيِّرَ حَرَكَةَ بَعْضِ حُرُوفِهِ، فتقولُ:(كُتِبَ) على حينِ نقولُ بالفرنسيَّةِ (il a ete ecrit) وفي الإنكليزية (it was written) . وفي العربيةِ إيجازٌ يجعلُ الجُملةَ قائمةً على حرفٍ: (فِ) من وَفَى يَفِي، و (عِ) مِنْ وَعَى يَعِي، و (ق) مِنْ وقَى يَقِي، فهذه الحُرُوفُ إنَّما تُشكِّلُ في الحقيقةِ جُملةً تَامَّةً؛ لأنَّها فعلٌ وقدْ استترَ فيها فاعلُها وجوبًا. وفي العربيَّةِ ألفاظٌ يَصعُبُ التَّعبيرُ عَنْ مَعَانِيَها في لُغةٍ أُخرى بِمِثْلِ عَدَدِهَا مِنْ الألفاظِ؛ كأسماءِ الأفْعَالِ، في العربيَّةِ (هَيْهَاتُ) ، وفي الإنكليزية (it is too far) ، و (شَتَّان) (there is a great difference) ، وحرفُ الاستقبالِ مثل: (سأذهب) (I shall go) .
ـ والنَّفيُ أُسلوبٌ فِي العَربيَّةِ يَدُلُّ عَلَى الإيجازِ: نقولُ: (لَمْ أُقُابِلْهُ) ،وفي الإنكليزية: (I did not meet him) ، وفي الفرنسية: (Je ne l'ai pas rencontre) . وفي العربية: (لَنْ أُقُابِلَهُ) ، والإنكليزية: (I will never meet him) ،
والفرنسية: (Je ne le rencontrerai jamais) .
4 ـ الإيجازُ فِي اللُّغةِ المَكْتُوْبَةِ: فمثلًا سُورةُ (الفاتحةِ) المؤلَّفةِ فِي القُرآنِ من (31) كلمةً استغرقتْ ترجمتُها إلى الإنكليزيَّةِ (70) كلمةً. ويقولُ الدُّكتور يعقوب بكر إِذَا ترجمنا إلى العربية كلامًا مكتوبًاُ بإحدى اللُّغاتِ الأُوروبيَّةِ كانتْ التَّرجمةُ العربيَّةُ أقلَّ مِنْ الأصلِ بِنَحُوِ الخُمْسِ أَوْ أَكْثَرَ". [1] "
ثانيًا: وَسَائِلُ تَنْمِيَةِ اللُّغةِ وَتَطَوُّرِهَا: تَتَّخذُ العربيَّةُ وَسَائِلَ عِدَّةً في هَذَا الشَّأْنِ، ومن ذلك:
(1) الاشتقاقُ: اللُّغةُ العربيَّةُ لُغُةٌ اشتقاقيَّةٌ، تقومُ عَلَى أبوابِ الفِعْلِ الثُّلاثِي، لذلك فإنَّ خَزَائِنَهَا من المُفرداتِ يُمكنُ أَنْ تَزْدَادَ دائمًا، وَكُلُّ الكَلِمَاتِ المُشتقَّةُ مِنْ أصلٍ ثُلاثيٍّ مَعَها المَعْنَى الأَصْلِيُّ، بِخِلافِ غَيْرِهَا مِنْ اللُّغَاتِ، فالاشتقاقُ من أبرزِ سماتِ هذه اللُّغةِ وخصائِصِها. وللُّغةِ العربيَّةِ طريقةٌ عجيبةٌ في التَّوليدِ جَعَلَتْ آخرَ هذه اللُّغةِ مُتَّصلًا بأوَّلِهَا فِي نَسيجٍ مُلتحمٍ؛ مِنْ غَيْرِ أَنْ تذهبَ مَعَالِمُهَا، بِعَكْسِ اللُّغاتِ الأُوروبيَّةِ، ففي اللُّغةِ العربيَّةِ نشتقُّ المكتبةَ (اسمَ المكانِ) مِن الكِتَابِ والكِتَابَةِ، بينما لا علاقةَ بينَ (book) التي تَعني كتاب في اللُّغةِ الإنجليزيَّةِ و (library) التي تعني مكتبة. إنَّ اشتراكَ الألفاظِ المُنتميَةِ إلى أصلٍ واحدٍ فِي أصلِ المعنى وفِي قَدْرٍ عامٍّ مِنْهُ يَسْرِي فِي جميعِ مُشتقَّاتِ الأصلِ الوَاحِدِ مَهْمَا اختلفَ العَصْرُ أو البيئةُ، والرَّوابطُ الاشتقاقيَّةُ نَوْعٌ مِن التَّصنيفِ للمَعَانِي فِي كُلِّيَّاتِهَا وعُموميَّاتها، وهي تعلمُ المنطقَ وتربطُ أسماءَ الأشياءِ المُرتبطةِ في أصلِهَا وطبيعَتِهَا برباطٍ واحدٍ، وهذا يحفظُ جهدَ المُتعلِّمِ ويُوفِّرُ وقتَهُ. وإنَّ خاصَّةَ الرَّوابطِ الاشتقاقيَّةِ فِي اللُّغةِ العربيَّةِ تَهدينا إلى معرفةِ
(1) ينظر كتاب: العربية لغة عالمية، نشر الأمانة العامة لجامعة الدول العربية بالقاهرة 1966 م.