فهرس الكتاب

الصفحة 24 من 27

المترجم عارفًا باللغتين. [1]

-طعن المترجمين بالأساليب والأفكار الباطلة كما عند المترجم الهندوسي غريش سندرا والمترجم النصراني.

-الدعوة إلى الديانات غير الإسلام كالدعوة إلى الهندوسية البرهمية والتنصير وجمع الأديان الأربعة الإسلام والهندوسية والبوذية والنصرانية على آراء معينة. [2]

-عدم إيمان بعض المترجمين - لكونهم غير المسلمن- بما ورد في القرآن وعدم الإلمام بالمصطلحات القرآنية.

-وجود التحريف، والأغلاط وتأويلات صفات الله عز وجل، وتحريف الآيات القرآنية على طريقة المتكلمين

-بحث بعض المترجمين عن بعض الأخطاء في القرآن الكريم

-ضعف الأسلوب والأخطاء العلمية و الاستعانة بالتفاسير غير الموثوقة عدم التحقيق من النافع في الترجمة [3]

-الادعاءات الكاذبة لدى بعض المترجمين، وإيثار الشبهات حول القرآن والرسول. [4] ... - كتابة نطق الآيات القرآنية بالبنغالية وتسمية عنوان ترجمة معاني القرآن بالقرآن أو قرآن شريف لأن كتابة المصحف بغير العربي لا يجوز كما ترجمات المعاني لا يطلق عليها"القرآن"أو"قرآن شريف"

-عدم التأكد من المصطلحات الصحيحة لغويًا كمن يضع العنوان:"ترجمة قرآن الكريم"للترجمة والصحيح"ترجمة القرآن الكريم".وكمن يسمي الترجمة تفسيرًا. كل

(1) -خواطر حول كيفية الوصول إلى ترجمة صحيحة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، محمد شمس الحق صديق المكتب التعاوني للدعوة وتوعية الجاليات بالربوة بمدينة الرياض 1429 - 2008

(2) - اكيشب شندر وبنغ شاهيته، زوغندرناته غوبته ص 328، كلكته، 1343 (بنغلا) ،تاريخ تبليغ القرآن. ص 42

(3) - تداول القرآن باللغة البنغالية ص من 3 - 6

(4) - تاريخ تبليغ القرآن الكريم ومائة عام ص 76، المرجع السابق ص 175 و 189

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت