فهرس الكتاب

الصفحة 23 من 27

المبحث الرابع: فوائد الترجمات لمعاني القرآن باللغة البنغالية ومآخذها والمواقف المقترحة تجاهها:

أولًا: فوائد الترجمات: وتتمثل فيما يلي:

-معرفة معاني القرآن وبيان أحكام الدين في القرآن الكريم الاستفادة المصطلحات القرآنية والإسلامية

-الحث على ترجمة معاني القرآن باللغة البنغالية وتشجيع المسلمين على تدبر القرآن الكريم خلال المعاني

-إقبال المسلمين على دراسة القرآن وفهمه أثناء التلاوة في الصلوات وغيرها

-الاطلاع على ما في القرآن من الإعجاز البياني والمحكمات والمتشابهات والغرائب اللفظية

-الاستفادة من الشرح والتفسير والتعليقات من المترجمين أو من التفاسير المستعان بها في الترجمة والشرح

-حصول الخشوع عند التلاوة بفهم المعاني للآيات القرآنية.

-معرفة ما يدخل إلينا من أفكار أعداء الإسلام وتأويلاتهم وتصحيفاتهم تصادم العقيدة الإسلامية.

-الاستعداد للرد على الأباطيل والشبهات حول القرآن والرسول الأمين التي يهدفها بعض المغرضين.

-الاهتمام بمعرفة اللغتين المترجم منها وإليها و معرفة شروط الترجمات التي لا بد منها.

-التمكن من تقييم الترجمات لمعرفة الترجمات الممدوحة والترجمات المذمومة.

-الاستفادة من آراء العلماء الربانيين والفاهمين للآيات الكريمة من القرآن.

-إدراك تحريفات القاديانيين في معاني القرآن الكريم و معرفة طريقة الرد على بعض المنصرين الغربيين.

ثانيًا: المآخذ والعيوب: وتتمثل أبرزها العيوب و المآخذ فيما يلي:

-عدم معرفة المترجمين باللغتين المترجم منها وإليها إذ من شروط الترجمة أن يكون

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت