أولًا: فوائد الترجمات: وتتمثل فيما يلي:
-معرفة معاني القرآن وبيان أحكام الدين في القرآن الكريم الاستفادة المصطلحات القرآنية والإسلامية
-الحث على ترجمة معاني القرآن باللغة البنغالية وتشجيع المسلمين على تدبر القرآن الكريم خلال المعاني
-إقبال المسلمين على دراسة القرآن وفهمه أثناء التلاوة في الصلوات وغيرها
-الاطلاع على ما في القرآن من الإعجاز البياني والمحكمات والمتشابهات والغرائب اللفظية
-الاستفادة من الشرح والتفسير والتعليقات من المترجمين أو من التفاسير المستعان بها في الترجمة والشرح
-حصول الخشوع عند التلاوة بفهم المعاني للآيات القرآنية.
-معرفة ما يدخل إلينا من أفكار أعداء الإسلام وتأويلاتهم وتصحيفاتهم تصادم العقيدة الإسلامية.
-الاستعداد للرد على الأباطيل والشبهات حول القرآن والرسول الأمين التي يهدفها بعض المغرضين.
-الاهتمام بمعرفة اللغتين المترجم منها وإليها و معرفة شروط الترجمات التي لا بد منها.
-التمكن من تقييم الترجمات لمعرفة الترجمات الممدوحة والترجمات المذمومة.
-الاستفادة من آراء العلماء الربانيين والفاهمين للآيات الكريمة من القرآن.
-إدراك تحريفات القاديانيين في معاني القرآن الكريم و معرفة طريقة الرد على بعض المنصرين الغربيين.
ثانيًا: المآخذ والعيوب: وتتمثل أبرزها العيوب و المآخذ فيما يلي:
-عدم معرفة المترجمين باللغتين المترجم منها وإليها إذ من شروط الترجمة أن يكون