38 -ترجمة عبد الديان جشتي للجزء الأخير، طبعت عام 1987 م
39 -ترجمة شريف الحق للجزء الأخير بالأبيات الشعرية.،طبعت عام 1987 م
40 -ترجمة غلام كبرياء للجزء الأخير بعنوان:"أمفارا أوسّارون شوهوأنوباد"طبعت ولكن عام الطبعة مجهول.
41 -ترجمة أبي محمد عليم الدين للجزء الأخير بعنوان:"القرآن الحكيم"وطبعت ولكن عام الطبعة مجهول.
خلاصة:41 ترجمة بالإضافة ترجمتان بيد أمير الدين بشونيا وبيد أكبرعلي واضعي اللبنة الأولى لترجمة معاني القرآن بالبنغالية كما سبق معنا. منها 38 ترجمة للجزء الأخير و 3 للجزء الأول.
1 -ترجمة الطبيب الصوفي معيج الدين المتوفى عام 1930 م بعنوان:"بنغانوباد تفسير حقاني" (ترجمة بنغالية للتفسير الحقاني) لسيد أحمد خان بالأردية وطبعت في مجلد واحد عام 1901 م
2 -ترجمة مولوي نعيم الدين المتوفى عام 1908 م، بدأ الترجمة عام 1887 م وأتم ترجمة 23 جزءًا من أول القرآن الكريم وجزء عم وثلاث سور من الجزء التاسع العشرين من آخره. [1]
3 -ترجمة مولانا روح الأمين المتوفى عام 1945 م بعنوان:"خان صاحبير تفسيرير يروتيباد" (الرد على تفسير مولانا أكرم خان) ولم يكمل إلا ثلاثة أجزاء. وطبعت ترجمته في عامي 1917 م و 1930 م.
4 -ترجمة عبد الواسع للجزء الأخير وسورة الرحمن. ولقد طبعت عام 1933 م.
5 -ترجمة الدكتور محمد قدرت خدا المتوفى عام 1977 م بعنوان:"بوبيترو قرآنير بوتو كوتها" (الكلام الطاهر من القرآن الكريم) قام بترجمة خمسة أجزاء وطبعت عام 1947 م.
(1) - تاريخ تبليغ القرآن الكريم ومائة عام ص 77 و 102.