هذا من حيث اللغة غير صحيح.
هذه أهم المآخذ والعيوب تلاحظ في بعض الترجمات من ترجمات معاني القرآن باللغة البنغالية. ونداؤنا واقتراحنا لمعالجة هذه المآخذ والعيوب وحلولها يتمثلان في للآتي:
أولا: عدم الإقبال على الترجمة إلا بمعرفة اللغتين المترجم منها وإليها ومعرفة شروط الترجمة بأكملها.
ثانيًا: حذر المستفدين من الترجمات التي كانت بأيدي غير المسلمين والمبتدعين والتأكد من اختيار السليم
ثالثًا: المبادرة إلى تقويم شامل للترجمات الموجودة مع التنبيه على الترجمات المذمومة خلال أقرب وقت
1 -ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الببنغالية التي يتكلم بها 240 مليون شخص في العالم لها أهمية كبرى. ... 2 - الترجمات لمعاني القرآن باللغة البنغالية تعتبر إضافة إلى ترجمات معاني كتاب الله العزيز باللغات المختلفة عبر الزمان والمكان. وإسهامًا في جهود العلماء السابقين لهذا العمل النبيل. ... 3 - مجموع الترجمات لمعاني القرآن باللغة البنغالية 145 ترجمة تتراوح بين الترجمات لمعاني القرآن بكامله والترجمات لمعاني القرآن بغير كامله أونقول منها ترجمة كاملة وترجمة جزئية. ... 4 - مرت ترجمات معاني القرآن باللغة البنغالية بثلاث مراحل منذ بدءها قبل أكثر من 200 عام، فالمرحلة الأولى منذ بداية الترجمة عام 1808 م إلى نهاية الاحتلال البريطاني على مناطق البنغال عام 1947 م الذي كانت فيه ولادة دولة باكستان، والمرحلة الثانية منذ بداية ولادة دولة باكستان عام 1947 م إلى استقلال بنغلاديش عن باكستان غام 1971 م، والمرحلة الثالثة منذ استلال بنغلاديش إلى يومنا هذا. ... 5 - لا بد التزام المترجمين بشروط الترجمة لتكون ترجمة القرآن الكريم مقبولة وسليمة من كل نقد وعيب يُؤدي إلى خلل المعنى المطلوب لآية أو آيات من القرآن الكريم. ... 6 - تتنوع مناهج المترجمين في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية باختلاف الأفكار والأساليب ...