نلاحظ من الجدول السابق أن المترجمين الثلاثة الأوائل قد ترجموا لفظ الأجنة بـ"embryon"بينما جاك بيرك قد ترجمها بـ"germe"أي"النبتة"، غير أن أندريه شوراكى لم يجد مقابلا لها حيث أنه قد استخدم كلمة"foetus"مقابلا"لمضغه"فاضطر إلى استخدام جمله كاملة تشرح وضع الجنين في بطن أمه بديلا عن"foetus"التي قابلها بالمضغة. ونلفت النظر إلى أن ترجمة مصحف المدينة النبوية ترجم"أجنة"بـ"embryon"واستخدم نفس المصطلح لـ"مضغه"واستخدم شوراكى أيضا نفس المصطلح لـ"علقه"، وهذا يثبت بوضوح جلى أن ترجمة كل المصطلحات السابقة كانت ترجمات تقريبية إن لم تكن عشوائية.
وأخيرا فيما يخص التعبير القرآني المختزل"في ظلمات ثلاث"فلقد ترجم في الست ترجمات بترجمة واحدة دون خلاف مثلما هو موضح بالجدول التالي:
في ظلمات ثلاث ... سورة الزمر (39) آية رقم (6) ... Kasimirski ... Dans les trois tenebres d´une triple enveloppe + Note: les entrailles, l´estomac, et la membrane qui enveloppe le foetus.
لا نجد خلافا في الترجمات -كما سبق لنا القول- سوى في التعليقات الملحقة ببعض الترجمات. فنلاحظ أن تعليقات كازيمرسكى وشوراكى ليس لها أي مرجع علمي. فكازيمرسكى يضيف على ترجمته التعليق التالي: الظلمات الثلاث هي:"الأحشاء، المعدة، والعضو الذي يغلف الجنين". أما شوراكى فيصف الظلمات الثلاث بـ"الخصيتين ثم المهبل والرحم".