ومن الجدير بالذكر أن ترجمة"une goutte de sperme"الواردة في بعض الترجمات سواء للفظ"نطفة"أو للفظ"منى"هي ترجمة حرفية لتعريف لسان العرب"ماء الرجل الذي يكون منه الولد"وأما ترجمة جاك بيرك
وإذا انتقلنا إلى التعبير القرآني"نطفة أمشاج"الذي يمثل الدرجة الثانية من المرحلة الأولى في أطوار الحمل كما سوف نوضح فيما بعد فإننا نقابل نفس المشكلة فلقد تُرجم هذا التعبير بشكل غير علمي. فلفظ"أمشاج"يعني"الخلط"، إلا أن الحيوان المنوي بأي شئ يُخلط؟ هذا هو السؤال الذي لم يطرحه كل المفسرين وبالتالي كل المترجمين.
فمن المعروف أن الحيوان المنوي للرجل يخصب بويضة المرأة التي ينتج عنهما الجنين بعد عدة مراحل أثناء الحمل. وينتج عن هذا التخصيب اندماج للخليتين. وتسمى هذه الدرجة علميًا باللغة التخصصية سواء الفرنسية أو الإنجليزية بـ"Zygote"وقد عرِّبت هذه الكلمة فنقرأها في الصحف للتعبير عن اندماج خليتي الرجل والمرأة وهي تقابل التعبير القرآني الدقيق"نطفه أمشاج". وهاهو جدول نوضح فيه الترجمات الست التي ترجمت هذا التعبير القرآني. فترجمة كازيمر سكي تعني"المنى الذي تجمع فيه الجنسين"وترجمة حميد الله تعني"خليط من المنى".
من نطفة أمشاج ... سورة الإنسان (76) آية رقم (2) ... Kasimirski