الصفحة 8 من 33

ويوضح الشكل التوضيحي التالي توجه كل لفظ وعلاقته الدلالية بالآخرين وقد استعرنا هذا الشكل من دراسة محمد أركون إلا أن الخط الرأسي قد أضفناه نحن من جانبنا في دراستنا.

ويتضح لنا من هذا التحليل أن كل لفظ قرآني لا يمكن أن يتمثل بمفرده ولا يمكن فهمه منفردا عن الألفاظ الأخرى التي تدعمه بغرض ملئ محتواه الدلالي للوصول إلى المفهوم النهائي. وعلى سبيل المثال، فإننا عندما نذكر لفظي"الجنة"أو"النار"يجب علينا أن نفكر في كل الأحداث التي تؤدي إليهما، فالجهل والكفر وكل أسبابه مثل العصيان و الإثم والحرام بها عوامل مشتركة دلالية تبرز معنى الكفر، وكذلك التقوى والإسلام والحلال ... الخ. بها أيضا عوامل دلالية مشتركة نحو الإيمان.

مشكلات الترجمة الخاصة بالمصطلحات الطبية:

يحتاج كل تخصص -كما أوضحنا في المقدمة- إلى مترجم على دراية وعلم بنفس المجال. فنجد في القران الكريم العديد من الألفاظ الطبية المتعلقة بالأمراض وبعض أعضاء جسم الإنسان وكذلك أطوار خلق الإنسان بدءً من المادة الأولية في خلق الإنسان وهي التراب والطين …، ثم عملية التناسل البشري خاصة الحمل منذ بداياته عن طريق الجماع وانتهاء بالولادة. ويحتاج هذا النوع من الألفاظ مترجما متخصصا في هذا المجال أو على الأقل على دراية كاملة بهذا الموضوع.

ولذلك، فلقد رجعنا إلى ثلاثة مراجع طبية باللغة الفرنسية يمكن أن تساعد المترجم على فهم مراحل خلق الإنسان وترجمتها وكذلك الأمراض التي تصيبه وهذه المراجع هي:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت