الصفحة 29 من 33

و {إذ أنشأكم من الأرض وإذ أنتم أجنة في بطون أمهاتكم} . ومن شأن هذه الصورة أنها تجعل الأسلوب شديد التركيز والرمزية في آن واحد.

ب- يعد القران الكريم كتابا ذا طبيعة خاصة لا تتوافق مع أي كتاب أخر، فهو لا يتبع النظم المنهجية البشرية مثل مقدمة وموضوع وخاتمة.

لقد جعل هذان السببان -ضمن أسباب أخرى- هذا الكتاب غير قابل للترجمة أو على الأقل شديد الصعوبة في تفسيره وبالتالي في ترجمته.

وفي دراستنا هذه، لم نحاول البحث عن أخطاء في الترجمات الست المذكورة حيث أن جميع المترجمين الذين قاموا بترجمة معاني القران الكريم هم على أعلى مستوى من الكفاءة، ولكننا حاولنا فقط البحث عن المقابلات الاصطلاحية العلمية لألفاظ القران الكريم التي تخص أطوار خلق الإنسان وهي بالأحرى مصطلحات طبية، محاولين الاستفادة من التقدم العلمي الهائل في القرن العشرين الذي كشف عن أسرار هائلة في طبيعة الإنسان البيولوجية متأثرين بفكرة محمد أبو طالب في بحثه"ملاحظات حول ترجمة القرآن".

ومن فوائد هذه الدراسة -إذا كتب لها النجاح- أنها سوف تقلل كثيرا من مشكلات الترجمة الخاصة بالمفردات.

فإنه إذا وجد المصطلح العلمي المقابل للفظ القرآني فهذا من شأنه

أولا: أن يقضي على مشكلة اختيار المفردات والمرادفات التي من الممكن أن يضيع معها المعنى المقصود.

ثانيا: أن يبرز الإعجاز العلمي الموجود في القرآن الكريم فيصبح مادة ثرية تفيد في الدعوة الإسلامية لغير الناطقين بالعربية حيث أنهم لن يستطيعوا تقييم الإعجاز اللغوي في القران الكريم كما أوضحنا في المقدمة.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت