آ ـ الإبداع والابتداع: دلالتان مختلفتان عربياَ وأعجميًا
استمرارية حياة الأفراد والمنظمات والشعوب ... عوص مصطلحات الإبداع و اشكالياتها قضية واقعية قديمة متجددة في كل اللغات الحية التي تنمو وتتطور، ولكنها لم تلق الاهتمام اللازم للتصدي لها، على الرغم من كثرة خريجي الأدب العربي، وتعدد الجهات التي ترعى اللغة والمصطلح مثل مجامع اللغة العربية المنتشرة في الوطن العربي.
مرتبط باستمرارية إبداعها ... المشكلة لا تقتصر على مجال الإدارة بل تضرب في كل حقول المعرفة، ففي سلسلة من المقالات كتبتها عن عوص المصطلحات في مجال نظم المعلومات (مجلة المعلوماتية الأعداد 3 و 4 و 5 و 6 عام 2006) وجدت أن هناك ثماني عشرة تسمية باللغة العربية للجهاز العجيب الحاسوب.
أما في مجال"الإبداع"فلا أكون مغاليًا إذا قلت إن لكل معجم مصطلحه الخاص كترجمة لكلمتي Innovation و Creativity على الرغم من وضوح تعريفهما في المعاجم والمصادر الإنكليزية وحتى الفرنسية. فنجد في المعاجم العربية الرصينة على سبيل المثال ـ وهذا النقد لا يقلل من قيمتها وخدماتها الجليلة، ولكنه ينبه إلى نقطة ضعف خطيرة تتعلق بتغذية العقل بالمعلومات ـ نجد أن كلمة Creativity لم ترد في"مورد"البعلبكي (ط. 2001) ، وترجمة كلمة Innovation (ابتداع وابتكار وتجديد) ، أما مكتب تنسيق التعريب في المغرب فيترجم الكلمة نفسها Innovation مرة تجديد (في حقل الفلسفة) ومرة ابتكار (في حقل الاجتماع) ، وغياب Creativity (المعجم الموحد لمصطلحات العلوم الإنسانية، 1997) . ومجمع اللغة العربية بالقاهرة يترجم Creativity بالابتكار و Creation بالإبداع والخلق، و Innovation ترجمها بـ"بدعة"وهو عمل محرم شرعًا و بـ ابتداع دون شرح للأخيرة.
أما الصحاف صاحب"معجم إدارة الموارد البشرية" (1997) الصادر عن أعرق وأكبر دار متخصصة في الصناعة المعجمية، مكتبة لبنان ناشرون، فيترجم Creativity بـ (بالابتكار والإبداع) و Innovation بـ (الابتداع والتجديد) . أما الشامل: قاموس مصطلحات العلوم الاجتماعية (1999) فيترجم Innovation بـ (تجديد، ابتكار، إبداع) و Creativity بالطاقة الإبداعية، و Creativeness بـ (إبداع، ابتكار) ، وكفى الله المؤمنين شر الاختيار.