نتائج البحث عن (اسو) 50 نتيجة

ساسو
: (و ( {{سَاساهُ) }} مُساسَاةً: أَهْملهُ الجوهريُّ.
وَفِي المُحْكم: (عَيَّره ووَبَّخَه) ؛ وأَصْلُه فِي زَجْرِ الحِمار ليحتبسَ أَو يَشْربَ؛ وَقد تقدَّمَ ذلكَ فِي بابِ الهَمْزِ مَبْسوطاً.
واقْتَصَر الصَّاغاني على قَوْله عَيَّره.
باسور [مفرد]: ج بَواسيرُ: (طب) التهاب يصيب الشَّرج ينتج عنه ورم وتمدُّد وريديّ تحت الغشاء المخاطيّ، ويحدث فيه نزف دم (انظر: ب س ر - بواسيرُ).
ماسورة [مفرد]: ج مواسيرُ: أنبوب تتعدّد أقطارُه وتتنوّع استعمالاتُه "ماسورة المياه- مواسيرُ الصرف الصحيّ".

عن الفرنسية القديمة بمعنى عامل حجارة وبناء يعمل بالحجارة.
ماسونيّ [مفرد]: من أتباع الماسونيّة، وهي جمعيّة تميل إلى السريّة يدعو أعضاؤها إلى الأخوّة، يقسَّمون إلى جماعات تعرف الواحدة منها باسم مَحْفِل "عضو في الجمعيّة الماسونيّة".

ماسونيّة [مفرد]• الماسونيَّة: (سف) التَّعاليم والممارسات الخاصّة بالطَّريقة الأخويّة السِّريّة للبنَّائين الأحرار والمقبولين من غير الماسون، وهي أكبر جمعيّة سرِّيّة في العالم، ولها علاقة بالصُّهيونيّة العالميّة وتنقسم إلى محافل وقد تأسَّس أوَّل محفل كبير لهاعام 1717 م، وقد انضمَّ لها عدد كبير من مشاهير وزعماء العالم ويتعارفون فيما بينهم بإشارات وشعارات رمزيّة.
ناسوت [مفرد]: طبيعة بشريّة يقابله لاهوت بمعنى الألوهيّة.
(الْبَاسُور)مرض يحدث مِنْهُ تمدد وريدي دوالي فِي الشرج تَحت الغشاء المخاطي غَالِبا (مج)
(الْبَاسُور) طية سميكة من الغشاء المخاطي فِي أَسْفَل شقّ شرجي (ج) بواسير وَتطلق البواسير عَامَّة على مرض يحدث فِيهِ تمدد وريدي دوالي فِي الشرج على الْأَشْهر تَحت الغشاء المخاطي (مج)
(التاسوعاء) الْيَوْم التَّاسِع من الْمحرم
(الجاسوس) من يتجسس الْأَخْبَار ليَأْتِي بهَا (ج) جواسيس
(الراسوم) طَابع يطبع بِهِ رَأس الخابية (ج) رواسيم
(اسود) اسواد وَيُقَال اسود وَجهه من كَذَا تغير واغتم
(الناسوت)الطبيعة البشرية ويقابله اللاهوت بِمَعْنى الألوهية (مَعَ)
(الناسور) قرحَة تمتد فِي أنسجة الْجِسْم على شكل أنبوبة ضيقَة الفتحة وَكَثِيرًا مَا تكون حول المقعدة وَهُوَ قرحَة لَا تزَال تنْتَقض وَقد يستعصي شفاؤها فَكلما برِئ جُزْء مِنْهَا عاوده الْفساد (مج)(ج) نواسير
(الْبَاسُورُ) بِالسِّينِ وَالصَّادِ وَاحِدُ الْبَوَاسِيرِ وَهِيَ كَالدَّمَامِيلِ فِي الْمَقْعَدَةِ.
  • بكاسون
بكاسون: شُنْقُب (بوشر).
تاسومة: جمعها تواسيم، وفي معجم الكالا تواسن (بدل تواسم) وهي عنده مفرد وتجمع بالألف والتاء: ضرب من الأحذية، نعل، خف (صندل)، بابوج. (الملابس 104، بوشر، برجون، همبرت 21، رياض النفوس 78 ق2 ألف ليلة 3: 8).
تاسومة خفيفة: خف.
تاسومة مكعبة: حذاء على شكل البابوج.
قاسورس: قاسورس: نبات اسمه espatule. ( بوشر).
لنباسو: لنباسو (أسبانية): ارقطيون، رأس الحمامة (نبات طبي). (الكالا- Lampaza Yerva) .
ماسوري:[في الانكليزية] Masuri (Egyptian month)[ في الفرنسية] Masuri (mois egyptien)اسم شهر في تاريخ القبط القديم.
النّاسوت:[في الانكليزية] Human nature [ في الفرنسية] Nature humaine عند الصوفية هي محل اللاهوت كما مرّ.وتطلق أيضا على عالم الشهادة أي الدنيا وقد مرّ في لفظ الجبروت.
  • تراسوا
(تراسوا) الْخَبَر تساروه
باسُورين:
ناحية من أعمال الموصل في شرقي دجلتها، لها ذكر في أخبار حمدان.
مَاسُورَاباذ:
قرية من قرى جرجان رأيتها بعيني يوم دخولي.
ياسُورين:
موضع بين جزيرة ابن عمر وبلط.
ياسُوفُ:
بالسين المهملة، وبعد الواو فاء: قرية بنابلس من فلسطين توصف بكثرة الرّمان.
اسو1 أَسَا الجُرْحَ, (aor. ـْ S,) inf. n. أَسْوٌ and أَسًا, [but in the S, the latter seems to be mentioned as a simple subst.,] He dressed the wound; treated it curatively, or surgically. (S, M, K.) b2: [Hence,] هٰذَ أَمْرٌ لَا يُؤْسَى كَلْمُهُ (assumed tropical:) [This is an affair of which the evil (lit. the wound) will not be remedied]. (S.) b3: [Hence also,] أَسَا بَيْنَهُمْ, (first Pers\. أَسَوْتُ, S, Msb, inf. n. أَسْوٌ, S, M,) (tropical:) He made peace, effected a reconciliation, or adjusted a difference, between them; (S, M, Msb, K;) as also بينهم ↓ أسّى. (El-Muärrij, TA.) A2: أَسِيَ aor. ـْ inf. n. أَسًا or أَسًي, He grieved, or mourned, (S, M, Msb, K,) عَلَيْهِ [for him, or it], (M, K,) and عَلَى مُصِيبَةٍ [for an affliction], and لِفُلَانٍ [for such a one]. (S.) [This belongs to the present art. and to art. اسى; but is distinguished in the M and K by being mentioned only in the latter art.; though the inf. n. is mentioned in the K in both arts.] Hence the saying, الإِسَآءُ يَدْفَعُ الأَسَا [Medicine dispels grief, or mourning] (TA.) 2 أسّى بَيْنَهُمْ: see 1.

A2: أسّاهُ, (S, M, K,) inf. n. تَأْسِيَةٌ, (S, K,) i. q. عَزَّاهُ [He exhorted him, or enjoined him, to be patient; to take patience; or to take example by, or console himself by the example of, him who had suffered the like affliction]; (S, M, K, TA;) saying to him, Wherefore dost thou grieve, or mourn, when such a one is thine example (إِسْوَتُكَ) ? i. e. what has befallen thee befell him, and he was patient; therefore take thou example by him and so be consoled (تَأَسِّ بِهِ). (TA.) Yousay, أسّاهُ بِمُصِيبَةٍ i. e. عَزَّاهُ [He exhorted him, or enjoined him, to be patient, &c., by mentioning an affliction that had befallen another; unless بمصيتة be a mistranscription for لِمُصِيبَةٍ on account of an affliction]; as also ↓ آساهُ, with medd. (TA.) 3 آسِيْتُهُ بِمَالِى, (S, Mgh,) inf. n. مُؤَاسَاةٌ, (S, M, K,) I made him my object of imitation (إِسْوَتِى), [meaning I made myself like him,] in respect of my property: (S:) or I made him an object of imitation [with, or in respect of, my property], I imitating his example, and he imitating my example: (Mgh:) and وَاسَيْتُهُ is a dial. var., but of weak authority: (S, Mgh:) and آسَانِى [alone] he made me an object of imitation to him by giving me of his property [and thus reducing himself to my condition in some degree while in the same degree raising me to his]; (Ham p. 696;) and أُوَاسِيهِ [thus without a second ء] I make him the object of my own imitation and so share with him my property: (Id p. 198:) or آساهُ بِمَالِهِ signifies he gave him of his property, and made him an object of imitation in respect of it: or only, of food sufficient for his want; not of what is superabundant: (M, K:) whence the saying, رَحِمَ اللّٰهُ رَجُلًا أَعْطَى مِنْ فَضْلٍ وَوَاسَى مِنْ كَفَافٍ [May God have mercy on a man who has given of superabundance, and imparted of food only sufficient for his want so as to make himself equal with him to whom he imparts of such food]: (TA:) [and آساهُ signifies he shared with him: and he was, or became, equal with him: for]

المُوَاسَاةُ occurs often in trads., signifying the sharing with another, or making another to share with one, in the means of subsistence [&c.]; and is originally [المُؤَاسَاةُ,] with ء: also, the being, or becoming, equal with another: (TA:) and you say, آسَيْتُهُ بِنَفْسِي, meaning I made him equal with myself; in the dial. of El-Yemen وَاسَيْتُهُ. (Msb.) آسِ بَيْنَ النَّاسِ فِى وَجْهِكَ, in a letter of 'Omar, means Make thou the people to share [alike], one with another, in thy consideration and regard: or, as some say, make thou them equal [in respect thereof]. (Mgh.) The saying مَا يُؤَاسِي فُلَانٌ فُلَانًا is explained in three different ways: accord. to El-Mufaddal Ibn-Mohammad, it means Such a one does not make such a one to share with him: accord. to El-Muärraj, does not good to such a one; from the saying of the Arabs, آسِ فُلَانًا بِخَيْرٍ

Do thou good to such a one: or, as some say, does not give such a one any compensation for his love, or affection, nor for his relationship; from الأَوْسُ, meaning العَوْضُ; being originally يُؤَاوِسُهُ, then يُؤَاسِوُهُ, and then يُؤَاسِيهِ: or it may be from أَسَوْتُ الجُرْحَ. (IDrd, TA.) [See also an ex. voce أَثَرَةٌ].4 آساهُ: see 2.5 تأسّى: see 8. b2: I. q. تَعَزَّى [He took patience; or constrained himself to be patient; or he took example by, or became consoled by the example of, another who had suffered in like manner and had been patient]. (S, M, K.) Yousay, تأسّى بِهِ, i. e. تَعَزَّى بِهِ [He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (S.) [See 2.]6 تَآسَوْا signifies آسَى بَعْضُهُمْ بعْضًا [They imitated one another with their property, one giving of his property to another, so that they thus equalised themselves; they imitated one another and so shared together their property; they shared, one with another, in the means of subsistence, &c.; they were, or became, equal, one with another: see 3]. (S, K.) A poet says, وَإِنَّ الأُولَى بِالطَّفِّ مِنْ آل هَاشِمٍ

تَآسَوْا فَسَنُّوا لِلْكِرَامِ التَّآسِيَا (S,) in which تآسوا is from المُؤَاسَاةُ; not from التَّأَسِّي, as it is stated to be by Mbr, who says that تآسوا means تَوَاسَوْاا and تَعَزَّوْا. (IB, TA.) [This verse cited and translated in art. الى, voce أُلَى, q. v.]8 ائتسى بِهِ [written with the disjunctive alif اِيتَسَى] He imitated him; followed his example; did as he did, following his example, or taking him as an example, an exemplar, a pattern, or an object of imitation; he took example by him; (S, Mgh, Msb, TA;) as also بِهِ ↓ تأسّى: (Msb, TA:) he made him an object of imitation (إِسْوَة) [to himself]. (M, K.) One says لَا تَأْتَسِ بِمَنْ, لَيْسَ لَكَ بِإِسْوَةٍ Do not thou imitate him who is not for thee a [fit] object of imitation. (S, M. *) Q. Q. 1 أَسْوَيْتُهُ بِهِ [I made him to imitate him, to follow his example, or to take example by him;] I made him an example, an exemplar, a pattern, or an object of imitation, to him: (M, K:) from IAar: and if from الإِسْوَةُ, as he asserts it be, the measure of this verb is فَعْلَيْتُ, like دَرْبَيْتُ and جَعْبَيْتُ. (M.) أَسًا or أَسًى Curative, or surgical, treatment. (S.) [See the verb أَسَا.]

A2: Grief, or mourning. (S, K.) [See the verb أَسِىَ.]

أَسٍ: see أَسْوَانُ.

أُسًي Patience. (S.) A2: Also pl. of أُسْوَةٌ, like as إِسًي is pl. of إِسْوَةٌ. (S * K, * TA.) أَسْوَةٌ: see what next follows.

أُسْوَةٌ: see what next follows.

إِسْوَةٌ and ↓ أُسْوَةٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and ↓, أَسْوَةٌ, mentioned by Er-Rághib in one of his works, (MF,) An example; an exemplar; a pattern; an object of imitation; a person by whom one takes example; syn. قُدْوَةٌ or قِدْوَةٌ; (S, M, Msb, K;) each a subst. from اِيتَسَى بِهِ; (Mgh;) i. e. مَا يُؤْتَسَى بِهِ: (TA:) explained by Er-Rághib as meaning the condition in which is a man in respect of another's imitating [him], whether good or bad, pleasing or hurtful: (TA:) also a thing [or person] by which one who is in grief, or mourning, takes example, (S, K,) for the being consoled (لِلتَّعَزِّى) thereby: (S:) pl. إِسًى and أُسًى; (S, K;) the former of the first sing., and the latter of the second. (TA.) The first of these meanings is intended in the saying, لِى فِي فُلَانٍ إِسْوَةٌ and أُسْوَةٌ [I have in such a one an example, &c.]. (S.) The saying, مَا سَوِى التُّرَابِ مِنَ الأَرْضِ إِسْوَةُ التُّرَابِ is tropical, meaning (tropical:) There is nothing but the dust of the earth, or ground, that follows the dust. (Mgh.) b2: Also an inf. n., [or rather a quasi-inf. n.,] syn. with اِيتِسَآءٌ [inf. n. of 8]. (TA.) أَسْوَانُ Grieving, mourning, or sorrowful; (M, K;) as also أَسْيَانُ and ↓ أَسٍ, (M in art. اسى,) or ↓ آسٍ (K in art. اسى [to which alone the first of these three belongs, but the second and third may be regarded as belonging either to that art. or to the present,]) or ↓ أَسِىٌّ (Msb.) [See art. اسى] It is [sometimes] followed by أَتْوَانُ [as an imitative sequent corroborating its meaning]. (M.) إِسَآءٌ and ↓ أَسُوٌّ A medicine, or remedy; (S, M, K;) the latter, (S,) or each, (TA,) particularly a vulnerary: (S, TA:) pl. [of each, as is indicated in the TA,] آسِيَةٌ. (M, K.) b2: The former is also a pl. of آسٍ. (S, M, K.) أَسُوٌّ: see what next precedes.

أَسِىٌّ i. q. ↓ مَأْسُوٌّ; (S, M, K;) i. e., Dressed; or treated curatively, or surgically; applied to a wound. (S, M. *) A2: See also أَسْوَانُ

أُسَاوَةٌ Medical, curative, therapeutical, [or surgical,] treatment. (Ibn-El-Kelbee, Sgh, K.) By rule it should be [إِسَاوَةٌ,] with kesr. (Sgh, TA.) آسٍ A physician; one skilled in medical, curative, therapeutical, [or surgical,] treatment [particularly of wounds]: pl. أُسَاةٌ and إِسَآءٌ; (S, M, K;) said by IJ to be the only instance of فُعْلَةٌ and فِعَالٌ interchangeable except رُعَاةٌ and رِعَآءٌ pls. of رَاعٍ: (M:) and آسُونَ occurs [as its pl.] in a verse of Hoteiäh. (S, TA.) b2: With the people of the desert, (S,) [its fem.] آسِيَةٌ signifies (tropical:) A female circumciser [of girls]. (S, K: [mentioned in the latter in art. اسى.]) A2: See also أَسُوَانُ.

مَأْسُوٌّ: see أَسِىٌّ.
باسور
عن العبرية بمعنى خسيس ووضيع وتافه. يستخدم للذكور.
هاسوا
عن الألمانية القديمة إحدى الصيغ المشتقة في الإسم هارتويج بمعنى مستشار قوي.
هَاسُوا
من (ه و س) علم منقول عن الجملة الفعلية بمعنى داروا، أو أكلوا أكلا شديدا.
مَاسُّون
من (م س ن) جمع ماسّ بمعنى لامس الشيء بيده.
كاسُوحَة
صورة كتابية صوتية من كَسُوحة بمعنى من أصاب يديها أو رجليها مرض مزمن.
بِلَّاسْوَد
من (س و د) اسم مركب من السابقة ب والأسود بمعنى ما كان لونه الفحم ونقيض الأبيض، والأسود من القلب حبته، ومن السهام المبارك الذي يتيمن به.
ياسوس
صورة كتابية صوتية من يسوس علم منقول عن الجملة الفعلية بمعنى يقود ويروض.
يَاسُوَر
من (س و ر) كل ما يحيط بشيء من بناء أو غيره، وكرام الإبل، وطعام الضيافة.
يَاسَوْر
من (س و ر) الوثوب، والثورة والغضب والبطش.
سباسوتي
عن الفارسية من سباس بمعنى الشاكر الحامد. يستخدم للذكور.
راسون
صورة كتابية صوتية من رسون: من يشد على الدابة الرسن أو يجعلها ترعى كيف شاءت. يستخدم للذكور.
راسون
عن العبرية بمعنى مكبوح ومضبوط.
جَاسُوس
من (ج س س) صاحب السر يتجسس أخبار الأعداء ليأتي بها.
براسون
بر بمعنى ابن، واسون عن العبرية بمعنى فاجعة.
براسون
عن الفارسية برسن بمعنى القطن، والخزامة وهي حلقة من شعر أو خشب، أو من برسيان بمعنى عصا الراعي، ونبات يسمى شعر البنت أو من (برسين) بمعنى البرسيم.
بُرَاسُون
من (ر س و) جمع الراسي بمعنى الشيء الثابت، والمصلح بين القوم والباء سابقة.
باسوند
عن الفارسية بسنده بمعنى مقبول ومستحسن ومرغوب. يستخدم للذكور.
شارك الصفحة
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت