ويُقابِلُ"الحكايةَ"-حينَ الحديثِ عن عمليَّةِ نقلِ الكلامِ- مصطلحُ"الإخبار"Indirect Speech، الذي يَعني نقلَ الكلامِ بتحويرِهِ وحَرفِهِ عن أصلِ مادَّتِهِ، والتصرُّفِ فيهِ بتغييرِ ألفاظِهِ مع الإبقاء على جوهرِ المعنى الذي أرادَهُ صاحبُهُ (أي المنقول مِنه) . ولقد قصدنا إلى هذا المصطلح"الإخبار"، اعتِمادًا على أنَّ الفعلَ (أخبَرَ) يُشيرُ في العربيَّة وغيرِها إلى نقلِ الكلامِ بالمعنى دونَ اللفظِ، إذ الحكايةُ أو المُطابَقَة معه مُنعَدِمةٌ.
ولقد استقرَرْتُ على مصطلحي"الحكايةِ"و"الإخبار"بعدَ قراءتي كلامًا لبرجشتراسر، يَدْعَمُ ما نَحنُ بإِزائِهِ، قالَ فيهِ:"وإلحاق الكلامِ المَحكيِّ بفعلٍ مِن أفعالِ القولِ مباشرةً، هو المَأْلوفُ في أَكثرِ اللغاتِ على العموم. ويَجوزُ فيها الإخبارُ عن مَضْمونِ الكلامِ بدلَ حكايتِهِ" [1] .
ومِن المُصطَلَحاتِ الأُخرى التي قد يَحْتاجُ إليها مَن يَتَناوَلُ نقلَ الكلامِ بالدراسةِ والتحليلِ، وتُمَثِّلُ الأَطرافَ الرئيسَةَ لهذِهِ العمليَّةِ:
1 -المنقول مِنه (أو عنه) الكلام Reported speaker، وهو القائِلُ الأصليُّ صاحبُ الكلامِ المَنقولِ.
2 -المُخاطَب Reported addressee، وهو الشخصُ الذي كانَ المَنقولُ مِنه يَتَحَدَّثُ إليهِ، وليسَ ضرورِيًّا أَنْ يَكونَ هو نفسه مَن نَقَلَ.
3 -الناقل Reporter speaker، وهو المضطلِع بِالنقلِ، نَقْلِ الكَلامِ، فَيَطبعه بطابع الحِكايَةِ مُبْقِيًا عَلى الكَلامِ كَما صَدَرَ مِن المَنْقولِ مِنْهُ، ويُعَدُّ -في الغالبِ- حلقةً تَصِلُ بينَ المَنقولِ مِنهُ والمَنقولِ إليه.
4 -المَنقول إليه Reporter addressee، وهو الذي يستَقِرُّ عندَهُ ويَؤولُ إليهِ الكلامُ المَنقولُ.
ويُشيرُ المُخَطَّطُ التالي إِلى هذه المصطلحات، ويومِئُ إِلى ما بينَها مِن علاقات:
(1) برجشتراسر، التَّطَوُّرُ النَّحويُّ للغةِ العربيَّةِ، أخرجهُ وصَحَّحَهُ وعَلَّقَ عليهِ: رمضان عبد التَّوّاب، مكتبة الخانجي - القاهرة، دار ... الرِّفاعيّ - الرِّياض، 1402 هـ - 1982 م: ص 185.