الصفحة 12 من 344

استمتعت كثيرا بالعمل مع المؤلف، وتعلمت منه الكثير في تلك المرحلة المبكرة من حياتي الأكاديمية؛ فهو مفكر يتمتع باستقلالية ونزاهة فكرية، وباحث رصين ومدقق، والأهم من هذا وذاك فهو إنسان بالغ الرقي والعمق معا.

وقد أسهم العمل من أجل إنجاز هذا الكتاب في توثيق علاقتي بريموند بيكر. فصارت العلاقة الفكرية التي تجمع مصرية متخصصة في الدراسات الأمريكية بأمريكي متخصص في دراسة الوقع المصري والإسلام علاقة تعكس المشترك الإنساني على اتساعه، وتثري أعمال كل منا البحثية. وأضافت تلك الصداقة الفكرية لصداقتنا الشخصية عمقا وثراء.

ورغم تلك العلاقة الوثيقة التي تربطني بالكاتب والكتاب، بل ربما بسببها، حيث شعرت بموجبها بمسئولية جسيمة، فقد التزمت التزاما صارما بالأصول المرعية في الترجمة؛ فقد حافظت على المسافة بيني وبين الكتاب طوال فترة ترجمته التي امتدت عاما کاملا. إذ ليس من حق المترجم على الإطلاق التدخل في المعنى عبر الإضافة أو الحذف أو التعديل، ولا سن حقه حتى إحداث تغيير في الفقرات سواء بدمج بعضها أو تقسيمها. وقد بنلت كل ما بوسعي لأنقل المعنى بأعلى درجة من الدقة، وحاولت قدر الاستطاعة أن أنقل روح الكتاب وأقدمه بلغة عربية تليق باللغة الإنجليزية البديعة التي كتب بها النص الأصلي. وبعد، فإنني أعتذر مقدما للقارئ إذا ما كان قد جانبني الصواب أحيانا في نقل المعني بالدقة الكافية أو خانني التعبير في أحيان أخرى؛ فالكمال لله وحده. وبالله التوفيق.

د .. منار الشوربجي

القاهرة نوفمبر 2007

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت