فهرس الكتاب

الصفحة 9 من 72

وليسَ ثَمَّ شكٌّ في أنَّ حكايةَ المفرداتِ خارجَةٌ جملةً مِن حقلِ حكايةِ الكلامِ الذي نعنيهِ، ذاكَ الذي يَشمَلُ نقله مِن طَرَفٍ، هو المتكلِّمُ الأصليُّ المنقولُ مِنهُ، إلى طَرَفٍ ثانٍ، هو المنقولُ إليهِ أو المستمِع الثاني، وذلك بوساطة الناقِلِ أو المستمِع الأصليّ.

مُؤَدّى الكلامِ بعدَ ما سَلَفَ كلِّهِ، أنَّ كَفَّةَ الكلامِ لدى العربِ لا تَميلُ ... - وِفاقًا لما عليهِ الأمرُ في المُدَوَّنةِ النحويَّةِ الأولى- إِلى النمطِ الذي يَكونُ فيهِ مَقولُ القولِ ألفاظًا تُغايِرُ ألفاظَ المتكلِّمِ الأصليِّ المنقولِ مِنهُ.

نَقْلُ الكلامِ العربيِّ بَيْنَ"الحكايةِ"و"الإخبارِ": دَعوةٌ إلى مُصْطَلَحَيْنِ

وبعدُ، فإنَّ بمكنتِنا - فيما أرى- أنْ نُفيدَ مِمّا جاءَ عند سيبويهِ، فَنَسوقَ اقتراحًا بإقرارِ مصطلح"الحكاية"، أو"حِكاية الكلام"، بديلًا لمفهومِ نقلِ الكلامِ نقلًا مباشرًا، وهو ما يُقابِلُ في الإنجليزيَّةِ مصطلحَ Direct Speech. وما يَدفَعُ في اتِّجاهِ هذا الاقتراحِ دونَ الآخَرِ اعتباراتٌ، منها:

1 -أنَّ"الحِكايةَ"أو"حكايةَ الكلامِ"أَخْصَرُ مِن المُصطلَحاتِ الأُخْرى:"نَقْل الكلام نقلًا مباشرًا"، و"النقل المُباشر للكلام"، و"نَقْل الكلام مباشرةً".

2 -أنَّ"حكايةَ الكلامِ"أدلُّ في المعنى المُرادِ مِن المصطلحاتِ الأُخرى، ذلك أنَّ"النَقْلَ المباشرَ"- مَثَلًا- أَصْبَحَ مُصطلَحًا مُتَداوَلًا بَكثرةٍ في الحقلِ الإعلاميِّ المرئيِّ بخاصَّةٍ، حتّى إِنَّهُ غَدا مَعْلَمًا يَطبَعُ هذا الحقلَ وبِهِ يُعْرَفُ.

3 -أَنَّ قولَكَ:"نقلْتُ الكلامَ مباشرةً"قد يَنقُلُ الأفهامَ إِلى دلالةِ"المُباشَرَةِ"كما هي شائِعَةٌ في العربيَّةِ المُعاصِرةِ، وهي دلالةٌ بعيدةٌ عن بُلوغِ المُرادِ

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت