الصفحة 49 من 384

ومن ذلك ايضا كلمة ( style ) الانجليزية التي ترجع الى كلمة لاتينية اصلها آلة مستدقة الراس تستعمل في الكتابة، ثم خلعت تسميتها على نوع من الوظائف التي تقوم بها. [1] كذلك تعبير صلاح عبد الصبور في قصيدته (( السلام ) ): [2] ... * وتمطّت الرئتان في صدرٍ زجاجي خرب *.

فقد احدث النقلة الدلالية من خلال عامل بتغير الثقافي بتعبيره (صَدْر زجاجي) تشبيها له بجهاز الاشعة الطبي بدلا من عضو الجسم الانساني مصورا حالة مرضية.

وبقي هذا الاستعمال ضمن مفردات الشاعر الخاصة في قصيدته لانه وصف من تناج فردي هامشي. وقد يجتمع الاستعمال في مجموعتين لغويتين للفظ الواحد استعارات ومجازات الا ان التوجيه يختلف اختلافا بينا، ففي الإنكليزية الامريكية تعد كلمة- ( coon مختصر racoon ) اسما لتحقير الجنس الاسود، وترتبط به مدلولات مجازية تتفرع منه على نحو واسع.

اما في بعض اللغات الامريكية الهندية فيستعمل مرداف ( racoon ) بمدلولات مجازية تشمل: البراعة العقلية والذكاء. [3] وهذا يحدث ضمن اتفاق بين مجموعة فرعية ذات ثقافة مختلفة هذه العلاقة في المجاز والجانب الثقافي ضمن هذه البيئة أدى الى انحسارها فيها واصبحت كاستعمال هامشي خاص بها من خلال نقل الاسم من المفهوم الحسي لهذا الحيوان الى صفات تجريدية.

ومن الاصطلاحات المعروفة في علم اللغة الحديث المرتبطة بتغير الالفاظ لاسباب اجتماعية ونفسية (اللامساس- Taboo ) [4] الذي يطلق على (الكلام

(1) دور الكلمة في اللغة: 165 وهذه اللفظة اصبحت معروفة المعنى باسم أسم الاله ووظيفتها تدل على طريقة او اسلوب مستعملها في كتاباته.

(2) قصيدة السلام، صلاح عبد الصبور:33.

(3) نحو علم الترجمة:194، Racoon نوع من الحيوانات اكلة اللحوم.

(4) (اللامساس) في العربية، د. علي زوين:1.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت