الصفحة 46 من 56

فإني لذو مرة مرة ... إذا ركبت حالة حالَها

أقدّم بالزجر قبل الوعيد ... لتنهى القبائل جهالها [1]

وقول شبيب بن البرصاء المري:

لعمري لقد أشرفت يوم عنيزة ... على رغبة لوشدّ نفسي مريرها [2]

ويقول زهير بن أبي سلمى:

إن الركاب لتبتغي ذا مرة ... بجنوب نخل إذا الشهور أحلّت [3]

فثبت أن"مرة"تأتي لكلا المعنيين والذي يعيِّن أحدهما فهو السياق وموقع الكلام الذي ذكرناه آنفًا. والآن نرجع إلى ترجمتها عند المترجمين فآربيري وبيكثال والمولوي شير علي والسير ظفر الله خان وعبد الماجد الدريابادي وم. شاكر يرون أنها تعني very strong /vigorious/possessor of strength/whose powers are manifested/of mighty make/Lord of strength فكلهم يؤيدون المعنى الأول بينما عبد الله يوسف علي يذهب إلى المعنى الثاني وهو Endued with wisdom وأما تقي الدين الهلالي وصاحبه فهما بين وبين ويقولان إنها تعني"One free from any defect in body and mind"وهناك رأي آخر يختلف تمامًا عن هؤلاء وهو Someone possessing such ability that he soared up هذا ما يراه إرونغ وهو غير مدعَّم من الدلائل والقرائن. والمعنى الأقرب والأنسب هو ما ذهب إليه عبد الله يوسف علي.

(1) شرح ديوان الحماسة للتبريزي، 1/ 239

(2) المصدر نفسه، 2/ 6

(3) ديوان زهير بن أبي سلمى، ص 17

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت