والآن نرجع إلى ترجمتها لدى المترجمين فيقول آربيري:"Who reckon that they shall meet their Lord"ويرى إرونغ: Who assume that they will meet their Lord، وأما الآخرون فهم فيما يلي:
بيكثال: Who know that they will have to meet their Lord
وم. شاكر: Who know that they shall meet their Lord
وعبد الماجد الدريابادي: Who know that surely they are going to meet their Lord
وعبد الله يوسف علي: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord.
والسير ظفر الله خان:"Who know for certain that they will meet their Lord"والمولوي شير علي يتبعه حذوا بحذو.
وتقي الدين الهلالي وصاحبه:"Who are certain that they are going to meet their Lord".
فترجمة الآخرين أقرب إلى مفهوم الكلمة بينما آربيري وإرونغ وبيكثال لم يبلغوا المفهوم حق البلوغ والواقع أن المؤمنين يوقنون بأنهم يلقون ربهم يومًا فالترجمة الأنسب لمعنى الكلمة تكون"Who are certain that they shall meet their Lord".
13 -الإعراض عن: جاءت هذه الكلمة في القرآن لمعنيين: للبعد عن الشيء المقدَّم وللصبر على عمل. فالمعنى الأول ظاهر من قوله تعالى:
"وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا"