وقال فضالة بن زيد العدواني:
وفي الفقر ذل للرقاب وقلما ... رأيت فقيرا غير نكس مذمم
يلام وإن كان الصواب بكفه ... ويحمد آلاء البخيل المدرهم [1]
وهذا كثير.
والآن نرجع إلى هؤلاء المترجمين ونرى كيف ترجموا هذه الكلمة؟
فيترجمها بيكثال بـ"Bounties"و"Favours"في كل موضع من استعمالاتها وعبد الله يوسف علي يأتي بكلمة أخرى وهي"Benefits"بجانب"Favours"بينما آربيري يترجمها بـ"Bounties"والمولوي شير علي بـ"Favours"و"Bounties"وعبد الماجد الدريابادي بـ"Bounties"و"Favours"وشاكر بـ"Benefits"و"Bounties"وظفر الله خان بـ"Favours"و"Benefits"وإرونغ بـ"Benefits"فقط وأما تقي الدين الهلالي وصاحبه فيترجمانها بـ"Graces"و"Blessing".
يبدو من هذه النماذج أن كلًا منهم لم يفهموا حدود هذه الكلمة فضلوا وأضلوا والأنسب عندي أن تترجم الآلاء في موضع الفعال العجيبة بـ"Miracles"وفي موضع النعمة بـ"Favours"وفي موضع العذاب بـ"Exemplary Punishment"فإن العذاب الذي نزل على الجناة كان من هذا النوع.
2 -مبصرة: جاء مثل هذا أي اسم الفاعل عن أبصر يبصر إبصارًا سبع مرات في القرآن-
(1) الحماسة البصرية، 2/ 82