هذا ولو تفكرنا في نظم الكلام لوجدنا أن الله سبحانه وتعالى يشير هنا إلى كمال الشيء وتمامه فالإنسان يكمل حينما يكون سويًا ذا قوة في البدن والعقل وكذلك البنات الذي يخرج مثل المرعى اللطيف ثم يجعله الله تعالى نباتًا أخضر ملتفًا بعضه ببعض.
والآن نرى ترجمتها عند هؤلاء المترجمين فيذهب كافتهم إلى البلى والقدم والاسوداد والجفاف فيقول بيكثال: Russet Stubble ويقول عبد الله يوسف علي: Swarthy Stubble ويرى آربيري: Blackening wrack ويذهب المولوي شير علي إلى Black/Rotten Rubbish ويعتقد عبد الماجد الدريابادي: Dusky Stubble ويشرحهما بـ"Dried up and black by reason of oldness" [1] يؤيده شاكر قائلًا: Dried up/dust coloured ويترجم ظفر الله خان بـ"Black Stubble"كما يترجم إرونغ بـ"Weather-beaten stubble"وأما الصاحبان فلا يتجاوزان هؤلاء ويتخيلان أنهما: Dark Stubble.
أرى أن كلًا منهم لم يعملوا عقولهم ولم يرجعوا إلى ما يشير إليه كلام العرب الجاهلي ونظم السورة نفسه فجانبهم الصواب وهو"Dark Green Plant".
7 -رواسي: قال تعالى:
"وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ" [2]
(1) تفسير القرآن (الإنجليزي) ، 4/ 494
(2) سورة الأنبياء: 31