فكلمة"see"أقل من كلمة"clear"بينما الأولى فاعل والثانية مفعول وكذا خذ السير ظفر الله فكلمة"sight-giving"غير كلمة"clear sign"والأخرى غير"watchful"فالأولى والثالثة فاعلان بينما الثانية مفعول.
وهكذا يترجم أحد كلمة بفاعل بينما الآخر يترجمها بمفعول فـ"to open their eyes"هي"eye-opener"وهي فاعل بينما"clear sign"مفعول.
هذا والترجمة الأولى عندي هي: (17/ 12) bright و (27/ 13) a clear sign و (17/ 59) a clear sign و (7/ 201) enlightened.
3 -غير مبين: قال تعالى:
"أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ" [1]
هذه الآية الثامنة عشرة من سورة الزخرف. يذكر الله تعالى فيها وفيما قبلها سوء صورة الرجل العربي الجاهلي حين سمع خبر مولد ابنة عنده وقد أخبرنا التاريخ أن عرب الجاهلية ما كانوا يسرون ويفرحون بالاستماع لمولد ابنة عندهم حتى أنهم دفنوها لأسباب ذكرها كلامهم المنظوم والقرآن الكريم ومنها كونها غير قادرة على الخطاب حين عقد مجالس المفاخرة التي قد أولعوا بها منذ صغرهم فكان الخطيب أو الشاعر عندهم هو اللسان لقبيلتهم والسبب لرفع ذكرهم وكانوا يعقدون مجالس للمفاخرة كانوا يلقون فيها خطبًا مملوءة بأحاديث صادقة عن محامد القبيلة ومحاسنها ومن يرج نماذج من خطبهم في هذا الباب فليدرس المجلد الأول لكتاب"جمهرة خطب العرب في العصور العربية الزاهرة"فيبدو من دراستها أنها كانت ترجح ذكر محامد القبيلة ومحاسنها بدلًا من ذكر مساوئ القبائل الأخرى.
(1) سورة الزخرف: 18