الصفحة 48 من 56

فثبت من هذا أن"نُزُل"تعني ما يقدَّم من أسباب التضييف لمن ينزل عند قدومه فورًا.

فترجمها عبد الله يوسف علي والسير ظفر الله خان والمولوي شير علي وم. شاكر وعبد الماجد الدريابادي وتقي الدين الهلالي وصاحبه بـ"entertainment"المصدر الذي إذا جاء الفعل منه عني دعوة يتم توجيهها إلى الضيوف لا سيما أحبة الداعي وتقدَّم فيها فواكه وأطعمة سهلة الهضم وإذا جاء الإسم منه فهو يعني الرقص والموسيقى وما شابههما من أسباب تفريح النفوس ولا يوجب الأطعمة فالكلمة يغلب فيها الجانب السلبي عن جهة الأخلاق. [1] هذا وهل يوجه مثل هذه الدعوة إلى الأعداء أو المجرمين، كلا. إقرأ ترجمة عبد الله يوسف علي على سبيل المثال:

يخالفهم إرونغ فهو يترجمها بـ"lodging" [2] الكلمة التي تعني إقامة وجيزة مع الأطعمة [3] والواقع أن"نزل"تكون فقط في صورة تقديم الأطعمة والأشربة ثم يوزعون إلى الحجرات حسب أعمالهم. إقرأ ترجمته فيما يلي:

ويقرب منه بيكثال الذي يترجمها بـ"welcome"ولكن ترجمته أقرب وأنسب بالواقع وأنا معه في هذا. إقرأ ترجمته في التالي:

19 -نطفة: ذكرت هذه الكلمة في اثني عشر موضعًا من القرآن، في تسعة مواضع بدون

(1) معجم أوكسفورد، تحت الكلمة ذاتها

(2) المصدر نفسه، تحت الكلمة ذاتها

(3) ومن العجيب أنه يترجمها في سورة الواقعة بـ"welcome"فكأنه متذبذب في هذا المعنى.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت