الصفحة 44 من 56

فترجمتها بـ"heathen"لا توافق ومفهوم الكلمة. لنقرأ الترجمة:

وأما ترجمة إرونغ بـ"people"فهي خاطئة تمامًا فهو يقول:

وعلاوة على ذلك فترجمة"وهن"و"ابتغاء"الصحيحة عندي هي"slacken"و"pursuit".

16 -كبيرهم: جاءت هذه الكلمة بهذا السياق خمس مرات في خمس سور للقرآن وهي يوسف وطه والأنبياء والشعراء والأحزاب. ولو تتبعنا هذه المواضع لوجدنا أن هذه الكلمة تعني في كل موضع"الزعيم والقائد الذي يكون أكبر في الدرجة والعقل لا في العمر"فإن لهذا المعنى كلمة أخرى وهي"أكبر"أي أكبرهم [1] ويؤيد ما فهمنا من مواضع استعمالها في القرآن بيان التوراة أن يهوذا فعل هذا لا ردبيل الذي كان كبيرًا في السن.

وحينما نرجع إلى الترجمات نجد أن بيكثال وآربيري وإرونغ وشاكر وعبد الماجد وتقي الدين وصاحبه أخطأوا في فهمها وترجموها بـ"The Eldest"بينما أصاب السير ظفر الله خان والمولوي شير علي وعبد الله يوسف علي فترجموها بـ"The Leader". يوضحها الأخير قائلًا:

(1) وهناك بحث جميل عن الجانب اللغوي والأدبي لهذه الكلمة في تفسير الشيخ أمين أحسن الإصلاحي فراجع"تفسير تدبر قرآن"، 4/ 246

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت