الصفحة 51 من 56

كثر فيه استعمال مثل هذا الأسلوب فيقول زهير بن أبي سلمى منذرًا أعدائه بلقاء منه شديد:

أولى لهم ثم أولى أن تصيبهم ... مني بواقر لا تبقي ولا تذر

وأن يعلَّل ركبان المطي بهم ... بكل قافية شنعاء تشتهر [1]

ويقول حسان بن ثابت رضي الله عنه:

ففروا إلى حصن القصور وغلقوا ... وكاين ترى من مشفق غير وائل

وأعطوا بأيديهم صغارًا وتابعوا ... فأولى لكم أولى حداة الزوامل [2]

وتقول الخنساء:

هممت بنفسي كل الهموم ... فأولى لنفسي أولى لها [3]

فاتضح من هذا أن هذه الكلمة للزجر والتهديد لا للدعاء في حق المخاطب.

ترجمها في المعنى المذكور كلٌ من السير ظفر الله خان والمولوي شير علي وعبد الله يوسف علي وعبد الماجد الدريابادي وتقي الدين الهلالي وصاحبه محسن خان فهم قالوا إنها"Woe to thee"ولكن بيكثال وإرونغ وآربيري وم. شاكر وهموا فترجموها بـ"Closer to you"أو"Nearer to thee"فهم ظنوا أنها من ولى يلي والواقع أنها من ويل. [4]

(1) ديوان زهير بن أبي سلمى، ص 34

(2) ديوان سيدنا حسن بن ثابت الأنصاري، ص 82

(3) ديوان الخنساء، ص 47

(4) أقرب الموارد، مادة: ول ي

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت