الصفحة 1 من 29

مجلة مجمع اللغة العربية الأردني، ع 61 (ص 105 ـ 133)

التذكير والتأنيث

في العربية والاستعمالات المعاصرة

الدكتور محمود إسماعيل عمّار

كلية المعلمين-أبها- السعودية

لا تفرّق بعض اللغات البدائية بين المذكّر والمؤنّث، فتستعمل صيغة واحدة في الضمائر والأفعال، وبعض اللغات الأرقى تميّز بين المذكّر والمؤنث في الضمائر، ولكنها لا تفرّق بينهما في الأفعال ولا في الصفات 0

فالإنجليزية - على سبيل المثال- وهي أكثر اللغات - اليوم- انتشارًا تستعمل (He) للمذكّر، وتستعمل (She) للمؤنث، ولكنها لا تفرّق بين الأفعال فهي تقول" (He Plays = هو يلعب) كما تقول (She Plays = هي تلعب) ولا تفرّق بين المذكّر والمؤنث في الخبر، فهي تقول: (He is a teacher = هو معلم) كما تقول: (She is a teacher = هي معلمة) ولا في الصفة فتقول: ... (Clever boy = ولد ماهر) وتقول: (Clever girl = بنت ماهرة) ، ونفتقد فيها ضمير المثنى، فإذا وصلنا إلى الجمع وجدنا ضميرًا واحدًا يدل على المذكر والمؤنث هو (They هم أوهنّ) وأسماء الإشارة كذلك مبنية على عدم التمييز بين المذكّر والمؤنّث، فـ (this = هذا أو هذه) و (That = ذلك أو تلك) ... إلى غير ذلك."

وهذه الأمور محسومة في اللغة العربية، ومحدّدة بتفصيل ودقة. وربمّا كانت اللغة العربية - اليوم- من أكثر اللغات اهتمامًا بالتفريق بين المذكر والمؤنّث 00

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت