الصفحة 32 من 56

والآن لندرس ترجمتها عند المترجمين:

فاتّفق إرونغ وآربيري وبيكثال وم. شاكر وعبد الماجد الدريابادي وتقي الدين وصاحبه على أن"فاقع"تعني"bright"أو"intensely"وأما عبد الله يوسف وظفر الله خان وشير علي فيرون أنها تعني"pure and rich"ولا أدري من أين جاءوا بهذا المعنى والحال أن"فاقع"ضد"فاتر"فالأول يشير إلى شدة في اللون كما أن الآخر يدل على خفة في اللون.

وكذلك اتفق إرونغ وبيكثال وم. شاكر وعبد الماجد وتقي الدين وصاحبه على أن"صفراء"تعني"yellow"بينما آربيري يذهب إلى"golden"وعبد الله يوسف إلى"fawn" (أسمر ضارب إلى الصفرة) وظفر الله خان وشير علي إلى"dun" (أسمر ضارب إلى الرمادي) فالمعنيان الأخيران لا يصحان لأن الله لو أراد ذلك لاستخدم"سمراء"و"رمادية"كما استخدم"صفراء"وأما"golden" (ذهبية) فهو أشد من"yellow" (صفراء) ولعلهم هربوا من هذا المعنى (yellow) لعدم كونه محبوبًا لدى العجم والواقع أن القرآن يرجِّح كلمات وأساليب يستخدمها العرب فانهم المخاطبون أولًا. فالمعنى المرجَّح لدي هو"yellow".

ومما يعجب أن ظفر الله خان وعبد الله يوسف كلاهما ترجما هذه الكلمة في ِآية المرسلات بـ"yellow"كما أن شير علي ترجمها بـ"dim colour"والذي عكف على رأيه هو آربيري فهو يترجمها بـ"golden".

فـ"صفراء"تعني yellow كما أن"فاقع"تعني"bright"ولنقرأ ترجمة بعضهم كنموذج:

يترجم إرونغ قائلًا:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت