فهرس الكتاب
⚠️ تم عرض جزء فقط من الفهرس حول الصفحة الحالية لتسريع التحميل.

⚠️ تم عرض جزء فقط من الفهرس حول الصفحة الحالية لتسريع التحميل.
الصفحة 1662 من 65521

نهر 2) والخطأ هنا في تعريب اسم الإمبراطور الروماني (يوستنيانوس) لان حرف ينطق (ياء) فأثبته المترجم (جيما) على الضد من كل الأصول المرعية.

(4) (ومنذ ذلك العهد أصبحت لغة جورجيا لغة الأدب) . (ص21 نهر1) وما هي لغة جورجيا،؟ المؤلف يقصد هنا لغة أهل الكرج التي عربها المترجم باسم جورجيا حرفيًا. في حين أن العرب ومن أتى من بعدهم قالوا الكرج. ومن الأسف أن المترجم جرى على هذا الخطأ في كل الجزء المطبوع. فقال ملك جورجيا وهو ملك الكرج تحقيقًا.

(5) (وعند البحث عن أصل موطن البجراتونيين يجب أن نتجه نحو الغرب(نحو جرخ وريون) . وفي الأصل الإنكليزي & والمفهوم من العبارة الإنكليزية أن المؤلف يقصد شواطئ نهرين ولو لم أتحقق من ذلك بل أدركه بالسليقة فقال (نحو الغرب على الكرخ والريون. فجاءت الترجمة غامضة بعيدة عن الأصل. وكذلك يجب أن نلاحظ أن المترجم قد اكثر من ذكر الابخاز بصيغة جمع الجمع فقال الابخازيين والبجراتونيين وغيرهم. في حين أن الابخاز جمع كالأعراب. ولا يصح أن تقول أعرابيين أصلًا. أما في البجراتونيين فقد اصطلح مثلًا على أن ندعو القبيلة التي انحدر منها أهل أثينا القديمة(فلاسجة) وأسمها الأصلي في الإنجليزية صيغة عربية مقبولة تجرى على قواعد التعريب المتبعة. فكان الواجب على المترجم إذن أن يقول البجارطة بدل البجراتونيين. هذا إذا لم يكن العرب قد اصطلحوا على تعريب لأسم هذه القبيلة، ولا أتصور أن يكون بعيدًا كثيرًا عما اذهب إليه.

(6) وورد في خطاب الإمبراطور طرابزون أنه كأنه لأمراء

الأبخاز جيش يبلغ عدده. . . 30 مقاتل (ص21 نهر 2) وفي

الأصل الإنكليزي: 1459 , والفرق بين الأصل

والترجمة شاسع. فالترجمة تقول (في خطاب الأمبراطور) . .

والأصل في خطاب من الإمبراطور. . . . وهنالك فرق لا

يخفى بين خطاب لإمبراطور وخطاب من إمبراطور، فضلًا

عن أنه اسقط السنة المسكينة (1459) من الترجمة كلية.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت