أن تقاربا كبيرًا يصل بين منجزي يقطين والناقد الفرنسي جيرار جنيت، وقد صرّح بذلك في مناسبات ذكرناها سابقًا، ويشهد عنوانا كتابيهما، أساسًا، على هذا التقارب.
ينحو سعيد يقطين لتبني مسلكين في طرحه لمصطلحات قضية الزمن في الخطاب السردي، مسلك أول، يعتمد فيه على ترجمة المصطلحات التي جاء بها نقّاد السرديات، وبالذات تزفيتان تودوروف وجيرار جنيت، ولا مزية له في هذه الحالة إلا مزية الناقل الموطّن لمفهومات تلك المصطلحات، مع اجتهاده في طرح الترجمة التي يراها الأقرب لنقل المفهوم المراد.
مصطلحات تودوروف حول الزمن:
ـ 1 Enchainement ـ 2 Enchaissement ـ 3 Alternance
ويضع مقابلًا لها:
1 ـ التضمين، 2 ـ التسلسل، 3 ـ التناوب 107،وباستثناء ترجمته للمصطلح الثالث الذي نتفق معه من جهة تلاقي المصطلح مع المفهوم واتفاق الدال مع المدلول، فإن ترجمته للمصطلحين الأولين تبدو إشكالية إلى حد كبير، بالنظر إلى المفهوم النقدي لكل مصطلح في استعمال تودوروف، ومناقضة ذلك لما قد يُفهم من ترجمات سعيد يقطين.
ومع كتاب جنيت (خطاب الحكي) ، يعتمد سعيد يقطين ترجمات لمصطلحه النقدي نبسطها على النحو الآتي: