فهرس الكتاب

الصفحة 89 من 147

-في ترجمة عبدالفتاح إسماعيل، ذكر أنه ولد في حيفان"قرية الأشعب". هكذا.

ويفهم أن الموضعين واحد، والصحيح أن ولادته بقرية الأشعب، التابعة لناحية حيفان بلواء تعز.

-عبداللطيف البرتوني، أورد وفاته بالهجري 1423 هـ، وبالميلادي 1347 م!

والأخير هو سنة ولادته بالهجري، الذي يوافقه 1928 م. أما وفاته فيوافقه بالهجري: 2002 م.

-ذكر في ترجمة عبدالمطلب محسن الأمين، أنه ترجم كتاب"قصة الإنسان".

والصحيح أن الترجمة لعبدالمطلب الأمين، اللواء الركن، من بغداد، وذاك من سورية. ينظر توثيقه في معجم المؤلفين العراقيين 2/ 347.

-في ترجمة علي مهدي الأمين، أورد ولادته 1381 هـ، 1961 م، وترك مكان وفاته فراغًا. وما ذكر هو سنة وفاته وليس ولادته، وقد ولد عام 1328 هـ، 1910 م، كما في موقع شقراء.

-ذكر في ترجمة عامر التونسي مسرحية: آذان الفجر. والصحيح: أذان.

-عبدالرزاق ملا حسن، ورد من أعماله المخطوطة قصة جولبيت، ولعلها جولييت؟

-ورد في ترجمة عبدالعزيز شرابي هذه العبارة:"قصيدته الجنية تحمل من روح الفكاهة والنقد الاجتماعي ما يذكرنا بالصور الفنية عند البخلاء في التراث العربي، وقد مارس فيها أسلوب التوريق".

أقول: يبدو أنها مصحفة من"التورية"، فلا أظن المقصود به"علم التوريق"المتعلق بكتابة الشروط والسجلات، وهو مصطلح قديم.

-في ترجمة عبدالقادر الأدهمي، ورد عنوان كتاب مخطوط له"تقطير الوجود بمدح صاحب المقام المحمود".

وأرى كلهم"تقطير"تصحيفًا من"تعطير".

-ورد في ترجمة عبدالقادر بدران اسم"ابن سودون البشيغاوي."

-وهو"البشبغاوي"بالباء وليس بالياء.

-عطا الله مغامس، ورد اسمه في عنوان الكتاب الذي جمع نتاجه:"عطا لله".

-في ترجمة علي بن صالح الأنقيري، ورد: المتاح من شعره قطوعتان.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت