وفي ترجمة شفيق الجوهري:"... وأخرى في رثاء الزعيم جمال عبدالناصر".
إلى آخر هذه المنظومة. ويأتي المزيد من الأمثلة على ذلك في القسمين التاليين.
هناك شعراء كثيرون لم يترجم لهم في المعجم، بعضهم لهم عذر فيه وبعضهم لا عذر لهم، وقد اعترفوا بهذا في مقدمة المعجم، وذكروا أسبابًا لذلك. وأورد هنا أسماء بعض الشعراء الذين لم يترجم لهم، في كلا المعجمين، الأموات، ومن كان منهم حيًا في وقت مضى، وأدعُ تفصيله إلى حين صدور"تتمة الأعلام"و"تكملة معجم المؤلفين"للاستفادة منهما إن شاء الله، على أنني استفدت من هذا المعجم كثيرًا، وسيظهر أثره فيهما وفي غيرهما. فممن لم يترجم لهم:
-أحمد فضول، شاعر من فلسطين، ت 1430 هـ، أصدر ديوانه"الفارس".
-جاسم بن محمد الشاعر، ت 1402 هـ، له ديوان كبير لم يطبع.
-جمال مرسي بدر، ت 1991 م أو 1977 م؟ له ديوان"نبضات".
-"الرحالي الفاروق"، ت 1405 هـ، وقد أورد ترجمته صاحب"معجم الشعراء من العصر الجاهلي"2/ 241.
-رشيد شقير، ت 1400 هـ. ورد في معجم أعلام الدروز أن له قصائد لم تجمع، وقد توفي بالبرازيل.
-وسعيد أبو بكر، أديب وشاعر تونسي، ت 1376 هـ. طبع ديوانه (السعيديات) وله آخر مخطوط.
أما"سعيد أبو بكر"المذكور في المعجم، فهو ممثل وكاتب مسرحي من مصر، ت 1391 هـ.
-ضاهر خليل زيدان، ذكر في ترجمته أنه شاعر مهجري من لبنان، وقد توفي عام 1423 هـ، 2002 م.
-الطاهر الهمامي، ت 1430 هـ. شاعر من تونس، له عدة دواوين شعرية.
-عبدالرحيم إبراهيم، ت 430 هـ، شاعر من اليمن، له عدة دواوين شعر كذلك.
-عبدالعزيز بن يوسف حشيشة، شاعر من تونس، لا توجد له ترجمة في المعجمين، ولا أعرف عنه شيئًا غير اسمه وسنة وفاته (ثم ضاعت بطاقته ولم أقيد وفاته) .