وردت أخطاء مطبعية تعتبر قليلة في حجم هذا العمل الضخم، منها:
-في بيان وظائف فريق العمل ورد (الجميع والتنفيذ) مرتين. وأظن المقصود (الجمع والتنفيذ) .
-ورد في المقدمة"غواية الشعر الجديد قد امتدت"، ولعل المقصود"هواية ..."، كما أشير إليه في صدر هذا المقال.
-وذكر اسم حسن"الشيمساوي"والصحيح"الشميساوي"، كما ورد أدناه. ولا يسترجع بمحرك البحث بالاسم الصحيح.
-في ترجمة حمدان الخير، ورد في مصادر الدراسة للمترجم له: غبراهيم. وهو إبراهيم.
-وفي ترجمة خازن عبود، ورد: 13 عتمت في قبرص. يعني 13 عامًا!
-كما ورد في ترجمة طاهر سيف الدين أنه"ينهج نهج القصيدة العربية الصوفية فكرة والعربية نباء". ويعني بناء.
-محمد الشبوكي، ذكر أنه من مدينة السريعة، وتكررت مرة أخرى بهذا الاسم. والصحيح"الشريعة"كما وردت أعلاه، وفي مجلة البصائر ع 453.
والمعجم معتنى به لغويًا، فلا تكاد تجد فيه خطأ نحويًا، إلا ما كان من قبيل النسيان، وسبق القلم، وسهو عند المراجعة، ومن هذه الأخطاء:
-ورد في قائمة فريق العمل: مدراء المكاتب.
والصحيح: مديرو.
-وورد في ترجمة حسين عبدالحافظ: أصيب بالمرض في سنواته الأخيرة.
والصحيح: بمرض.
-وقالوا في ترجمة حكمت البدرة:"ترجم مائة وعشر من رباعيات الخيام".
والصحيح: عشرًا، أو عشر رباعية (إذا لم تكن عشرين) .